При подготовке заметки о поездке в Аахен меня удивило, что по-русски город называется Ахен или Аахен, по-немецки Aachen, а вот по-чешски — Cáchy (читается как «Цахи»). Это странно, т.к. город находится западнее расселения славян и славянские топонимы нетипичны для этого района. А вообще ко многим городам у чехов свои названия: Венецию называют как Бенатки (чеш. Benátky), Мюнхен — Мнихов (Mnichov), Копенгаген — Кодань (чеш. Kodaň), Дрезден — Драждяны (чеш. Drážďany), Санкт-Петербург — Петроград (чеш. Petrohrad), Калининград — Краловец (чеш. Královec) и т.д., см. полный список. Поначалу очень сложно запомнить и привыкнуть.

ukazatel_kv
Фото: Radio.cz

Названия стран часто также отличаются: Германия — Немецко (чеш. Německo), Австрия — Ракоуско (чеш. Rakousko), Словакия — Словенско (чеш. Slovensko; при этом Словения — Slovinsko), Греция — Ржецко (чеш. Řecko), Венгрия — Мадярско (чеш. Maďarsko), Леван — Либанон (чеш. Libanon), Нидерланды — Низоземи (чеш. Nizozemí, дословно от оригинального названия страны «Нижняя земля»), Россия — Руско (чеш. Rusko).

При этом лишь на учебных картах отмечаются чешские названия. Путеводители, карты имеют названия на местных языках (немецком, французском, итальянском и т.д.).

И это лишь вершина айсберга для сдачи нострификационных экзаменов по географии. С биологией там и вовсе все резко отличается, на каждое слово и каждый термин не заимствованное из английского слово (как в русском), а собственное.

UPD Узнал у нашего преподавателя чешского, почему Аахен по-чешски называется Цахами. Как оказалось, связано это с тесными историческими связями чешской системы образования с университетом в Аахене, большим количеством чехов, учившихся в Аахене.