При подготовке заметки о поездке в Аахен меня удивило, что по-русски город называется «Ахен» или «Аахен», по-немецки «Aachen», а вот по-чешски — «Cáchy» (читается как «Цахи»). Это странно, т.к. город находится западнее расселения славян и славянские топонимы нетипичны для этого района. А вообще ко многим городам у чехов свои названия: Венецию называют как Бенатки (Benátky), Мюнхен — Мнихов (Mnichov), Копенгаген — Кодань (Kodaň), Дрезден — Драждяны (Drážďany), Санкт-Петербург — Петроград (Petrohrad), Калининград — Краловец (Královec) и т.д. (полный список). Поначалу очень сложно запомнить и привыкнуть.

ukazatel_kv

Названия стран часто также отличаются: Германия — Немецко (Německo), Австрия — Ракоуско (Rakousko), Словакия — Словенско (Slovensko; при этом Словения это Slovinsko), Греция — Ржецко (Řecko), Венгрия — Мадярско (Maďarsko), Леван — Либанон (Libanon), Нидерланды — Низоземи (Nizozemí, дословно от исходного названия страны «Нижняя земля»), Россия — Руско (Rusko).

При этом лишь на учебных картах отмечаются чешские названия. Путеводители, карты имеют названия на местных языках (немецком, французском, итальянском и т.д.).

И это лишь вершина айсберга для сдачи нострификационных экзаменов по географии. С биологией там и вовсе все резко отличается, на каждое слово и каждый термин не заимствованное из английского слово (как в русском), а собственное.

UPD Узнал у нашего преподавателя чешского, почему Аахен по-чешски называется Цахами. Как оказалось, связано это с тесными историческими связями чешской системы образования с университетом в Аахене, большим количеством чехов, учившихся в Аахене.