Российские чиновники меня часто поражают своей тупостью, ленью и необразованностью. Одним из примеров волшебств бюрократического мира является удивительный факт официального написания Росреестром (в его состав вошла Роскартография) названия всеми любимого нами города как «Подебради». Нет-нет, я не ошибся, в конце названия на всех российских картах действительно стоит «и», а не законная «ы» во избежание смягчения последней «д». Давно изобретена чешско-русская транскрипция и все переводчики переводят большинство «y» как «ы», но Роскартография выше этого, она пишет на картах и в энциклопедиях «Подебради» (чеш. Poděbrady) и даже «Карлови-Вари» (чеш. Karlovy Vary), ибо «y» это «и». В мире полного маразма Карловым Варам немного повезло больше, чем Подебрадам: МИД РФ стал использовать устоявшееся написание «Карловы Вары» в названии своего консульства и это придает вес. Оставим за рамками обсуждения вопрос написания названий чешских городов через дефис, хотя в оригинале их не было («Кутна-Гора», «Карлови-Вари» и т.д.).

Я целую неделю бился с редакторами Википедии над использованием в моей статье о городе корректного названия («Подебрады») вместо неправильного («Подебради»), внесение 14-м пунктом в список исключений и все-таки настоял на своем благодаря здравой логике. А вот логика Росреестра неясна: «Байконур» у них «Байконыр», «Канны» имеются как «Кан», река Шпрее — как «Шпре» и т.д.

После борьбы с Википедией я решил заслать письмо и в официальные органы РФ: Президенту РФ (просто пожаловаться на произвол), Росреестр (узнать, собираются ли исправлять), Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (как регулятору норм русского языка), Институт славяноведения РАН (изучающий славянские языки и, соответственно, транскрипции между ними) и Институт языкознания РАН (до кучи). Спустя месяц я получил из Росреестра сводный официальный ответ (кликабельно):

От Росреестра ничего интересного и не стоило ожидать — они руководствуются доисторическими стандартами, которые были написаны советскими фанатиками уничтожения языков стран-сателлитов СССР и перевода их на русский. Но Институт славяноведения РАН порадовал:

Росреестр выявил мнения специалистов Института славяноведения РАН и Института языкознания РАН, которые в целом совпадают с Вашей точкой зрения.

Удивительно, но Росреестр решил пересмотреть инструкцию по транскрибированию топонимов страны, не существующей уже более 30 лет:

В настоящее время «Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии» (М., 1977 г.) включена в Перечень нормативных правовых актов, подлежащих плановой переработке и обновлению.

Маленький вклад в гигантскую мировую справедливость. Надеюсь, лет через 30 Росреестр утвердит написание «Подебрады», «Карловы Вары» и мы увидим на картах Яндекса и Гугла правильные названия городов.