Листал сегодня российские интернет-магазины для расширения списка словарей и разговорников, т.к. описанные мной доступны не во всех городах. Открыв первый же новый для себя разговорник на единственной отсканированной в интернет-магазине странице я увидел:
Безграмотность российских «богемистов» порой переходит все разумные границы. И ладно бы еще они просто «учили», зарабатывая себе на новую машину, ведь каждый здравомыслящий абитуриент и его родитель знает, что для поступления вуз нужно минимум 700-800 часов чешского в Чехии, а при обучении вне страны смело умножаем кол-во часов на 2. А учитывая тарифы «репетиторов» получается, что для подготовки к поступлению в вуз в Москве придется потратить порядка 1 500 000 руб. Да, 37 500 евро, т.е. как 4 года курсов в Подебрадах с учетом расходов на проживание и питание. Но родители некоторые хотят «подготовить ребенка к обучению в Чехии» и выбрасывают деньги на ветер.
К сожалению, в России бардак и в чешской литературе. Те же «богемисты» берутся и «книги писать». Предполагаю, что Марта Венцковска — лишь творческий псевдоним, отсутствие даже попросту опыта проживания в Чехии налицо. Замечательно, что автор так много внимания уделяет длине звукам, но мне смешно себе представить туриста, который искусственно тянет звуки.
Во-первых, меня удивил перевод слова «электронные» как „elektronkové“. У меня, как докторанта на факультете электротехники, само собой, слово „elektronka“ на слуху, но к часам применить его мне бы в голову не пришло. Википедия подтвердила опасения и оказалось, что „elektronka“ — это электронная лампа.
Поэтому если вы, начитавшись этого разговорника, попросите в магазине „elektronkové hodiny“, то вас отправят на «ламповыми часами» в музей техники или по меньшей мере антикварный магазин. «Электронные часы» — это „elektronické hodiny“.
Во-вторых, автор забыл о существовании в русском языке буквы «ы» и поэтому она отсутствует на всей странице. Отсутствует она даже в тех транскрипциях, где необходима. Например, транскрипцию к „hodiny“ («часы») горе-автор указал как «hод’ини». Прочитать на конце «и» вместо однозначного «ы» мне не позволяет даже попросту образование. Вопрос целесообразности транскрипций на кириллице я оставлю за рамками заметки, т.к. русский алфавит не предназначен для записи транскрипций слов на иностранных языках. Примечательно, что над чешским звуком „h“ автор голову ломать не стал и поэтому попросту не стал переводить. Ведь раз нет в русском такого звука (промежуточного между «г» и «х»), то и не написать его русским алфавитом.
В-третьих, мне неясна типографика данного издания. Создается впечатление, что выбор знаков для обозначения, например, звуков был случаен. В одном случае длинный звук обозначается с помощью косой черты («йсоу\»), в других — с помощью двоеточия («стойаци:»).
В-четвертых, почему автор забыл об ударениях? Или здесь проявилось дебильное правило русских книг «В чешском везде ударение на первом слоге»? Кстати, если прочитаете в каком-либо учебнике о том, что в чешском ударения всегда на первом слоге, то смело выбрасывайте эту книгу. Т.к., например, в слове „palačinky“ по факту ударение не на первом слоге. В чешском нет ударений, но для суррогатного чтения чешских слов носителями языка с ударениями все-таки не стоит про ударения забывать. Лично я думаю так.
Дорогие издатели, я знаю, как вам непросто и что вы переживаете не самые лучшие времена. Издательство книг — дело непростое, малорентабельное и срок окупаемости огромен. Нужно находить хороших авторов с интересными книгами, платить профессиональным переводчикам с профильным образованием (не дай боже дать перевод книги по ИТ филологу). Хорошо, отрывайтесь и зарабатывайте на уличных однодневных романах и подстегивайте отупление населения. Если в Чехии можно легко встретить в метро человека с томиком Достоевского — для России это уже нонсенс. К этому процессу вы относитесь лишь косвенно, люди со вкусом все еще могут ходить в библиотеки и брать книги.
Давайте на чистоту — вы издаете, или по меньшей мере пытаетесь издавать книги, а не туалетную бумагу. Да, на туалетной бумаге, в убогом переплете и с убогой типографикой, ведь надо продавать книги дешево, нищее население путинской эпохи не готово платить за книги, они тратят деньги на Турции и Форды в кредит. В России мораль другая — главное, чтобы в словарях мата не было.
Обращайте, пожалуйста, внимание на то, что в книгах написано-то. Т.к. приведенный в данной заметке черновик не имеет морального права быть изданным даже в 3000 тираже. И, прошу, во время своего следующего отпуска в Чехии зайдите в любой книжный магазин и подержите чешские книги в руках. Ощутите то качество рядовой литературы, которое на территории России с 60-х лет не видно. Настоящая бумага, толковая типографика, качественный переплет.
12 комментариев
А как вы оцениваете чешский разговорник издательства Астрель, составители Лазарева, Павлова? Я просто по нему чешский язык познаю, но почитав ваши статьи я потерял к нему доверие.
автору разговорника наверняка будет дико приятно такое внимание, хотя мне вот непонятно, почему он вызвал столько чувств. ну да ладно
хотела отметить, что от „elektronické hodiny“ ссылка ведет на всё ту же электронку. есть подозрение, что вы хотели дать ссылку на что-то другое. и так, на волне буквоедства — отчего вдруг hodiny-то?
ну и я не специалист в обозначениях, но тут вроде очевидно, что знак \ не долготу обозначает. или вы тянете u в jsou и koupit?
в общем, так себе разговорник, но в эпичности, на мой вкус, вы ему польстили
Факт. Но с другой стороны, такой заговор есть и в хороших чешских учебниках для иностранных студентов. Проблема в том, что они пишут «ударение», тогда как это «акцент». И акцент на первом слоге действительно есть почти всегда, тогда как ударение в русском понимании этого слова совершенно не обязательно будет там же.
Подебрады: Отдыхаю в 4-й раз здесь в санатории — резко увеличивается количество туристов из России, приезжают по нескольку лет — так нравится лечение.. Извините, что не по теме..
Алекс,
не расскажете, в чем заключается различие между акцентом и ударением? Ни разу в лингвистической литературе противопоставления этих двух понятий не встречал.
Nanga, пожалуйста. Если в виде научных определений, то акцент — это усиление или повышение голоса при произнесении одного слога в слове, тогда как ударение — выделение каким-либо акустическим средством (высотой иди силой звука, длительностью звучания или отсутствие редукции) одного из компонентов речи.
Согласен, разница очень тонкая, но где-то к концу первого года интенсивного изучения чешского языка её начинаешь чётко понимать. Например, слово «ahoj» (чеш. «привет») — если бы это было именно ударение, мы бы читали это слово как А’хой, но мы читаем его как [a]хо’й, делая «русское православное» ударение на второй слог, протягивая длительность его звучания, а букву «а» акустически усиливаем.
Алекс,
выделение слога усилением голоса называется динамическим ударением. Если слог выделяется повышением — следует вести речь о тоническом ударении. Ни в одной книге по теоретической фонетике я никогда не видел противопоставления ударения и акцента.
Nanga,
нечем гордиться — Вы учились не по тем книгам.
Алекс,
я ничем не горжусь, я просто констатирую факт: в литературе по теоретической фонетике такого противопоставления не встречается.
Дайте ссылку на источник, в котором разъяснено, что такое акцент.
Надо будет купить!
Сегодня нашел отличный чешский разговорник! Выпускается в Чехии издательством Lingea — http://www.lingea.cz/cesskij-razgovornik.html 170 грамм, 320 страниц, стоит около 200 крон, но зато качество отличное! Настоятельно рекомендую к приобретению.
Обложка:
Примеры страниц (кликабельно):
В России он, к сожалению, не продается. Поэтому те, кто не ездят в Чехию, могут написать мне через http://www.rudomilov.ru/feedback/ и я вышлю при компенсации расходов — 200 крон (350 руб) за словарь и 200 крон (350 руб) за доставку заказным письмом в конверте с «пупырками».
Напоминаю, что разговорник крайне полезен в первое время и если до приезда на курсы его изучить, то множество бытовых проблем отпадет и в целом удастся легко влиться в учебу на курсах.
UPD Сделал отдельную заметку про этот разговорник Lingea — https://www.podebrady.ru/2013/07/09/razgovornik/
[…] фразы. Вопрос лишь в том, что за разговорник у вас — убожество от шарлатанов или что-то более внятное. До недавнего я […]
Оставить комментарий