Я ежедневно сталкиваюсь с документами студентов или будущих студентов из СНГ (нострификации, переводы и пр.) и поэтому хотел бы отметить, на что следует обращать внимание при заверении копий, как заверять переводы и отправлять документы в Чехию. Для закрепления материала посмотрим на примеры того, как делать не нужно. Внимательное прочтение данной заметки потенциально сбережет вам немало денег, времени и нервов. В случае нечитаемой копии, наложения переплета на текст я не смогу ничего сделать с вашими документами, судебный переводчик не будет это переводить, а чешский нотариус — заверять копию.
В целом я хочу отметить, что непрофессионализм сотрудников нотариальных контор, бюро переводов и почты России находятся на ужасающем уровне. Криворукость нотариусов подсказывает мне, что в учебные планы юрфаков России неплохо бы включить «Труды» для того, чтобы будущие нотариусы хотя бы немного умели пользовать клеем, ножницами и ровно класть оригиналы при копировании. Раз уж берут сотни рублей за примитивные операции.
Наиболее распространенной проблемой являются криво выполненные копии документов. Слово «криво» я использую не случайно, главной проблемой является невнимательность, работу нередко нотариусы выполняют в технике «тяп-ляп».
Нотариусы не задумываются о том, что их переплет внутри может заходить на текст и в итоге часть текста прочитать невозможно, хотя по левому краю отчетливо видно, что просто лист лежал криво и не у самого края копира:
Аналогичная проблема:
Оценим масштаб катастрофы:
Хотя даже на лицевой стороне видно, что перфорация заходит на область текста:
В других случаях красивый переплет закрывает собой текст и на лицевой части:
Красиво, дорого, бестолково:
Порой нотариусы делают совершенно нечитаемые копии:
В отдельных случаях даже сам нотариус не умеет поставить штамп так, чтобы его текст можно было хотя бы в общих чертах понять:
В данном случае я даже не сразу понял, что здесь проит штамп. Крутил несколько раз копию и понять не мог, почему на документе только круглая печать нотариуса и некая приписка внизу.
Соответственно, в данном случае фактически нет заверения. Штампа по факту нет, его текст не будет переведен переводчиком, далее даже о попытке проставить штамп не будет известно из перевода вузу, Министерству образования или иному учреждению.
Мне порой присылают документы с апостилем, но хочется обратить внимание на то, что он не нужен и вы впустую тратите деньги. По данной карте можно удобно определить, нужен или нет в Чехии апостиль на документы из какой-либо страны:
Оформленная у российского нотариуса доверенность для использования за рубежом не обязана быть на гербовом бланке, поэтому если стоимость оформления будет отличаться у нотариуса в зависимости от бумаги — можете делать на обычной.
Вы заплатите много денег, а ваш перевод все равно придется переделывать, — все без исключения выполненные в России переводы имеют ошибки. Бюро переводов в России пользуются услугами бог весть каких дешевых переводчиков (как правило, даже не носителей) и поэтому, например, очевидное «Юриспруденция» переводят как «Jurisprudence» и потом еще тычут в словарь, мол, там тоже так.
Если я буду отдавать своему переводчику эти поделки, то это будет не дешевле нового перевода.
Боже вас упаси заверять перевод у российского нотариуса. Если уж вам понадобилось заверить перевод пары страниц — несите незаверенный перевод (например, я могу сделать у своего переводчика) посольство/консульство Чехии, как это делают для справок о несудимости и из банка.
У меня волосы зашевелились, когда я увидел суть заверения российским нотариусом:
Это всего лишь заверенная подпись некоего Владимира Владимира Решетниченко. Кто такой Владимир Владимирович, кем он был уполномочен на выполнение перевода, кто проверял его компетенции в чешском языке и какую дорогой Владимир Владимирович несет ответственность — неясно. Бомж Петров И. И. с улицы может вигвамов нарисовать на листе, а нотариус ему это может заверить как перевод на язык ацтеков. К слову, нотариус даже не указывает, на какой язык перевод выполнен — он его и не понимает ни разу. Поэтому заверение подписи переводчика в России и действует как заверение перевода — но для чехов такое «заверение» смехотворно.
В Чехии, в свою очередь, как в других цивилизованных странах, существует институт судебных переводчиков. Судебным переводчиком с соответствующей подписью может быть лишь лицо с профильным филологическим образованием по данному иностранному языку после прохождения экзамена по чешскому языку. Конкретный суд ведет реестр вверенных ему переводчиков, а в случае необходимости и привлекает переводчика к ответственности. Просто так что-то напереводить не удастся, печать переводчика человек получает только с санкции суда (поэтому он и называется судебным переводчиком) и на ней указаны языки, с которых и на которые переводчик уполномочен делать переводы.
Единственно легитимные на территории Чехии заверения переводов — заверение у чешского нотариуса в посольстве/консульстве (см. штамп слева) или же у чешского судебного переводчика на территории Чехии (см. печати справа):
За пределами Чехии судебных переводчиков не может быть, они закреплены за судами на территории Чехии.
Обращаю внимание на то, что заверение у чешского нотариуса в посольстве/консульстве мной не рекомендуется по четырем причинам:
Делаете у меня какие-то документы — я сам сделаю у переводчика нужные переводы и все будет заверено. Не тратьте впустую деньги.
Если документы могут потерпеть неделю-две, то не стоит прибегать к услугам экспресс-почты, отправляйте просто заказным письмом. Пока ни одно отправленное мне заказное письмо не терялось, сроки доставки из России сейчас в среднем составляют 10-14 дней, случались лишь пару раз казусы с упаковкой. Если задержки и бывают, то и EMS не спасает.
Если документы просто вкладывать в обычный бумажный конверт Почты России, то дойти до меня документы могут в таком виде:
Эта доверенность была вложена без мультифоры или уголка вместе с прочими документами в бумажный конверт, а дошел до меня он в скомканном виде. Причем варварство произошло явно до поступления к Чешской Почте, т.к. повреждений ее отметок не было. Впрочем, подобное поведение характерно для Почты России, о случае с посылкой я уже писал.
Итак. Во-первых, не перегибайте документы, старайтесь отправлять в конверте А4. Во-вторых, вкладывайте документы в мультифору (в ряде регионов она называется «файл»), а затем по возможности — в пластиковый уголок любой плотности.
В таком виде документы дойдут до меня в отличном состоянии и вы сможете ими потом еще долго пользоваться.
1 крона = рубля
88 комментариев
Илья Рудомилов,
а как насчет этого: http://bohemia-translate.com/pcatid/2/%D0%9E-%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8/ ??? Мы собираемся через нее делать переводы и заверять.
Перевод 1800 знаков (1 стр.) стоит 10 дол., заверение 10 евро. Итого 18 евро.
Контакт дал Максим Павлов.
Учитывая стоимость доставки DHL 60 евро в Чехию из Украины (т.е. 120 евро туда-обратно), разница в цене ощутима.
Что порекомендуете?
Виктория,
Для перевода справок о несудимости и из банка качество перевода не столь критично, т.к.:
1. Это примитивный типовой краткий документ
2. Вам не нужно им пользоваться в будущем
3. В него и не вчитываются
В заметке я написал в первую очередь касаемо дипломов и прочих важных документов долгого использования — не знаю, где находят люди этих переводчиков, но без слез взглянуть на большинство переводов нельзя.
DHL в Украину и из Украины смысла отправлять нет, заказные письма доходят за неделю.
PS Юридически этот переводчик находится в Карловых Варах http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/0/E80D540CC40D6545C1257A5B0068F179?OpenDocument Законно ли осуществлять деятельность за рубежом — не знаю. Но по меньшей мере у судебных переводчиков часто проводятся собрания и они обсуждают и утверждают те или иные механизмы перевода заверения переводов. Что писать, что не писать. А если человек не живет в Чехии — как он будет в курсе актуальных правил заверения? Не знаю.
PPS Мне намедни показывали один перевод — судебный переводчик в переводе диплома с русского на чешский указала кириллицей (!) оригинальные имена, фамилия и названия. Я был в, мягко скажем, шоке. Т.к. вообще-то оригинальные имена и названия пишут чешской транскрипцией — но никак не кириллицей! Видимо, переводчик тоже не очень любит ходить на семинары судебных переводчиков и ограничилась строчкой из их профильного журнала. Как там было указано «писать оригинальные названия» — так она и написала. Кстати, на исправление этому переводчику документы отнесли и она исправила все. А то я себе представил — отправить чехам «перевод» с кириллицей внутри, а они и прочесть эти имена людей и названия вузов не смогут.
Илья, извините за, наверно, глупый вопрос, но не могу найти какие документы надо переводить и заверять для Украины 17 лет подросток. Напомните или ткните носом — спасибо! (Или перечень пришлют, когда оплатим?)
См. на https://www.podebrady.ru/2012/01/11/vizum/ :
«Заверенные переводы справок:
— О несудимости в России
— О наличии на счету банковской карты минимум 2 300 евро у совершеннолетних или 1 150 евро ‐ у несовершеннолетних»
Также см. ниже:
«Несовершеннолетним может потребоваться оформленное у российского нотариуса разрешение обоих родителей на выезд ребенка из страны (рекомендуется и заверенный перевод иметь)»
В целом — только справка о несудимости и из банка.
Весьма признательна! 🙂
Могу сказать про Молдову.
Чешского нотариуса при посольстве в Кишиневе нет.
Поэтому часть переводов делал через Илью. Но наиболее срочные делал в бюро переводов при DHL. Заверения не нужно, только печать бюро переводов и все. И те и другие переводы прошли на отлично.
Здравствуйте, Илья.
был в посольстве Чешской Республики в Минске по вопросу нотариального заверения документов (справка из банка, справка из милиции, разрешение родителей на выезд ребенка).
Сказали: данную услуги не оказываем — идите к любому белорусскому аккредитованному переводчику и белорусскому нотариусу.
Я в сомнениях: переведенные и заверенные документы белорусским нотариусом консульство в Минске примет, а как воспримут данные документы чешское МВД?
Понимаю, что один из вариантов — перевести и нотариально заверить документы в посольстве в Москве или в Чехии, но не возникнут ли потом вопросы в посольстве в Минске.
Valeri,
Касаемо именно документов для подачи на визу в Минске — можно просто заверять у белорусского нотариуса. Как я понял, это послабление вызвано это тем, что в посольстве в Минске попросту нет нотариуса. Аналогичная ситуация с подачей на визы в ряде небольших стран Средней Азии.
Волноваться не стоит, это общая практика для Минска. Я, наверное, постараюсь собрать список стран СНГ, в которых нет чешского нотариуса и выложу карту. Если есть желающие помочь с этим — пишите через http://www.rudomilov.ru/feedback/
Спасибо.
В «личку» отписал.
Здравствуйте, а Вы помогаете с оформлением студенческой страховки?
Злата,
Если речь о страховке при оформлении на курс через Подебрады.ру — да.
Если речь о приобретении страховки отдельно — да, в случае комплексных страховок см. http://www.podebrady.ru/pojisteni/ или попросту напишите мне через http://www.rudomilov.ru/feedback/
посольства Чешской Республики, где есть нотариусы —
https://docs.google.com/open?id=0B7ZJ_bHSUirbdmVZVWhGY2RPNFk
В Казахстане записано :Заверение подписи: 10 евро
Заверение копии (одна страница формат А4): 12 евро
Оплата принимается в кассе Консульского отдела только за наличный расчет в евро.
Выходит в Астане тоже нет нотариуса.
Достаточно перевести и заверить у казахстанских переводчика и нотариуса?
Кто с этим сталкивался, подскажите?
родитель,
Нотариус как бы есть, но переводы как бы не заверяет. Наверняка из-за незнания в должной мере казахского языка.
Подробно см. https://www.podebrady.ru/2012/01/11/vizum/#comment-15031
Да, достаточно перевести и заверить у казахстанского нотариуса. Но как вы отлично знаете, в странах с высоким уровнем бюрократии и коррупции (Россия, Казахстан, Украина и пр.) не все переводчики и нотариусы, есть «свои», есть «чужие». Работа чешских посольств/консульств прямо связана с ситуацией в конкретной стране. От «чужого» переводчика или нотариуса может и не понравится. Поэтому лучше ориентироваться на переводчиков, которых рекомендует консульский отдел посольства.
DHL в Беларусь шло 4 дня (60 евро), а по обыкновенной пришло на восьмой день (бесплатно)
Подскажите, кто нибудь делал справку о несудимости в Китае. Подали документы на долгосрочную чешскую визу в Кристал. А справка о несудимости из Китая только нотариально заверена. Теперь закрались сомнения хватит ли этого или нужна была еще легализация .
Анара,
См. в заметке карту — для документов из Китая требуется суперлегализация. Это самая проблематичная форма легализации документов. По общей схеме все выглядит так:
1. отдаете на легализацию документы в МИД страны, которая выдала документ (в вашем случае это Китай)
2. полученный в п. 1 документ несете на легализацию в посольство страны, где будет использоваться документ (в данном случае это Чехия)
Обычно п. 1 можно выполнить и в посольстве страны, выдавшей документ (т.е. в данном случае Китая).
PS О необходимости суперлегализации указано и на сайте посольства Чехии в Пекине, http://www.mzv.cz/beijing/cz/konzularni_informace/konzularni_sluzby_a_informace_pro_obcany/overovani_dokumentu.html
Уавжаемый Илья!
В связи с чем Вы утверждаете, что в России не может быть судебных переводчиков Чешской Республики? Я, к примеру, нахожусь сейчас в Москве вместе со своей печатью, ко мне за заверенными переводами обращается масса людей (как москвичей, так и иногородних), я частенько хожу переводить в консульство Чехии на собеседования. Переводчик не прикреплен к суду, он им только назначен. Свободу перемещения переводчика, как и любого иного лица, никто не отменял. 🙂
MUDr. Taťána Kuncová,
По данным от целого ряда знакомых судебных переводчиков — все в один голос говорят о том, что львиная часть их работы приходится на работу по копеечным тарифам с гос. органами, от которой они отказаться не могут. И что в целом выдача печатей судебного переводчика является эдакой компенсацией для возможностьи заработка на коммерческих переводах за то, что данный переводчик используется гос. органами. Как говорят переводчики, вытащить могут даже ночью из постели, отвезти на другой конец страны и потом оттуда самостоятельно выбираться — отказаться нельзя.
Бесспорно, уехать судебный переводчик может — цепями он не прикован. Но я не уверен на 100%, что в час Ч суд не спросит «А где наш переводчик? Он нам сейчас нужен.». Назначает ведь суд переводчиков не для работы за рубежом, а для работы в Чехии, для чешских задач (чтобы в Чехии было кому переводить иностранные языки). В той же России должен бы быть свой институт судебных переводчиков (а не нынешнее «нечто») для работы на территории России.
Наверняка кол-во судебных переводчиков (как и, например, нотариусов — один уходит на пенсию, а освободившееся место в районе отдают новому) — величина постоянная и можно логически предположить, что если судебный переводчик не занимается работой в округе своего суда, то его полномочия могут быть переданы другому лицу.
А лично меня крайне смущают находящиеся за пределами Чехии судебные переводчики тем, что они не участвуют в жизни палаты переводчиков и потому далеки от изменяющихся требований к оформлению. Собственно, ошибки можно видеть и у работающих в Чехии судебных переводчиков (опять же не все ездят на семинары или хотя бы правильно понимают написанное в проф. журнале), но из-за рубежа поддерживать актуальность знаний на порядки сложнее.
PS Все это вилами на воде писано, само собой. Боюсь, что даже в суде внятно не смогут сказать, может ли уехать судебный переводчик за рубеж надолго. Никаких оф. данных на сей счет нет, одни разговоры. Как и в первых же комментариях к данной статье обсуждался аналогичный вопрос, см. https://www.podebrady.ru/2012/12/10/priprava-listin-v-rusku/#comment-48716 , я там сразу написал «Законно ли осуществлять деятельность за рубежом — не знаю.»
MUDr. Taťána Kuncová,
Вы натолкнули меня на ряд мыслей и я поправлю в ближайшем будущем заметку.
Илья,
» Как говорят переводчики, вытащить могут даже ночью из постели, отвезти на другой конец страны и потом оттуда самостоятельно выбираться — отказаться нельзя.»
Ваши переводчики набивают себе цену. Никто никого из постели не вытаскивает. Любой орган (в том числе полиция) сначала звонит, сообщает, что ему нужен переводчик и спрашивает, можно ли за мной прислать машину. Если я отвечаю, что я занята, я на работе, плохо себя чувствую, у меня уже есть договоренность о другой работе и проч., никто меня силком никуда таскать не будет.
На другой конец страны уж точно никто переводчиков не возит: судебных переводчиков русского языка в стране достаточно, и таскать их из Брно в Пльзень или из Праги в Остраву не имеет никакого смысла. Тем паче, расходы на дорогу переводчику оплачивает госудаство.
«Но я не уверен на 100%, что в час Ч суд не спросит «А где наш переводчик? Он нам сейчас нужен.». »
Можете быть уверен: не спросит. Даже если какой-то конкретный суд назначает меня переводчиком на каком-либо судебном процессе, всегда можно договориться с судьей об отсрочке рассмотрения дела по той или иной причине. То же самое касается судебных экспертов (soudních znalců), у которых практически всегда есть основная работа, и все экспертизы они делают в свободное от нее время. Из-за судэкспертов слушания в суде переносятся не так уж и редко. Последний раз я с этим сталкивалась весной этого года.
«Наверняка кол-во судебных переводчиков (как и, например, нотариусов — один уходит на пенсию, а освободившееся место в районе отдают новому) — величина постоянная и можно логически предположить, что если судебный переводчик не занимается работой в округе своего суда, то его полномочия могут быть переданы другому лицу.»
Судебных переводчиков и судебных экспертов назначают пожизненно (это оформлено законодательно). Лишить переводчика или эксперта статуса «судебный» могут лишь за очень серьезное нарушение.
И не путайте судебных переводчиков и судебных экпертов с нотариусами: нотариус — это должность, которая теряется вместе с уходом с работы.
«В той же России должен бы быть свой институт судебных переводчиков (а не нынешнее «нечто») для работы на территории России.»
В России институт присяжных переводчиков не существует на сей момент вообще. И даже если он будет существовать (а это дело на несколько лет!), то печать такого переводчика будет действительна только в России и для российских органов. Но те же чешские консульства будут требовать заверение документов печатью чешского судебного переводчика или консульского нотариуса.
«А лично меня крайне смущают находящиеся за пределами Чехии судебные переводчики тем, что они не участвуют в жизни палаты переводчиков »
Вас, конечно, сие может смущать, но членство в палате не является обязательным. Я, например, в ней не состою. Не вижу основать платить ежегодно энную сумму таким же людям, как я сама.
Со всеми новыми или актуализированными требованиями можно ознакомиться и без этой палаты, например, обратившись в соответствующее подразделение того же суда. Помимо этого, интернет никто не отменял. 🙂
Зато — в отличие от членов палаты — я перевожу не только документы, но и книги, делаю синхронные переводы в прямом эфире и даже печатаюсь на лучшем чешском литературном сайте, что для большинства судебных и обычных переводчиков — недосягаемые высоты мастерства.
«Законно ли осуществлять деятельность за рубежом — не знаю.»
Законно. У меня в журнале переводов указано место изготовления любого перевода, в том числе и Москва. Если я иду переводить на собеседование (допрос) в чешском консульстве, мне дают документ о назначении (так же, как в любом чешском суде, в полиции). Я имею право оказаться в любом месте: свобода передвижения — одна из базовых демократических свобод. У меня пожилая мама, поэтому определенное количество времени я провожу у нее в Москве, а не в Брно и имею на это полное законное право.
Более того, я знаю чешского судебного переводчика (гражданина Чехии, а не России!), который уже лет пять (по его словам) каждый день стоит в любую погоду перед зданием чешского консульства в Москве и открыто предлагает свои услуги, причем отнюдь не за малые деньги. Как ни странно, это не вызывает ровным счетом никаких вопросов ни у чешских, ни у российских органов, хотя мне доводилось слышать возмущения рядовых граждан в его адрес. А в целом иностранец, занимающийся круглый год предложением и продажей своих услуг в Москве прямо на улице, перед зданием дипломатического органа, это нонсенс. Как видите, никакие чешские суды его не ищут. 🙂
Рядышком с ним весело торгуют страховками. 🙂
Обсуждение мед. страховок перенесено в комментарии к соответствующей заметке — https://www.podebrady.ru/2013/01/29/osetreni/#comment-230525 ###
Еще один комментарий по мед. страховкам перенесен в комментарии к соответствующей заметке — https://www.podebrady.ru/2013/01/29/osetreni/#comment-230673 ###
MUDr. Taťána Kuncová,
«За что купил — за то продал» (с) Я с переводчиками не живу и не знаю, вытаскивают действительно ночью или нет.
Этим людям я верю, они не раз выручали меня и ни разу я не слышал от них беспочвенные громкие высказывания вроде тех, которые вы пишете в соседней теме и ответ на которые я ожидаю в https://www.podebrady.ru/2013/01/29/osetreni/#comment-232475
Читаю § 12 odst. a 36/1967 Sb. (zákon o znalcích a tlumočnících):
«Odmítne-li znalec (tlumočník) bez vážného důvodu provést úkon, sdělí to orgán veřejné moci krajskému soudu, v jehož seznamu je znalec (tlumočník) zapsán.»
Какие это может иметь последствия — сказать сложно. Вероятно, мои знакомые переводчики просто опасаются этого «sdělí to orgán veřejné moci krajskému soudu». Как и «bez vážného důvodu» может трактоваться крайне широко, не так ли? Я еще вернусь к этому пункту далее.
Кстати, в каком размере? Был бы крайне рад такой информации из первых рук.
Если говорить об этом «законодательно», то я вынужден сказать.
Есть целый ряд условий приостановления и лишения статуса судебного переводчика, они описаны в § 20 36/1967 Sb. (zákon o znalcích a tlumočnících). Среди целого множества потенциальных причин лишения статуса (от добровольного до совершения любого уголовно наказуемого преступления и недееспособности) я хотел бы выделить пункт «е» из § 20a: «pravomocným uložením sankce vyškrtnutí ze seznamu znalců a tlumočníků podle § 25a odst. 3». Смотрим этот § 25a odst. 3, где указано:
«(3) Za přestupek podle odstavce 1 písm. b), f), g) nebo h) lze uložit pokutu do 50 000 Kč a za přestupek podle odstavce 1 písm. a), c), d), e) nebo i) pokutu do 100 000 Kč nebo vyškrtnutí ze seznamu znalců a tlumočníků.»
А теперь смотрим «a), c), d), e) nebo i)» и в пункте «е» видим:
«e) v rozporu s § 12 bez vážných důvodů odmítne orgánu veřejné moci podat znalecký posudek (provést tlumočnický úkon),»
Бинго!! А теперь вопрос на засыпку — это я слепой, в законе ошибка или действительно за отказ гос. органу в выполнении перевода судебного переводчика могут исключить из реестра судебных переводчиков? Я специально привел всю нить поиска, дабы каждый мог проверить, PDF закона есть здесь — http://portal.gov.cz/app/zakony/download?idBiblio=30964&nr=36~2F1967~20Sb.&ft=pdf
Судебный переводчик может перестать заниматься своей деятельностью и отказывать гос. органам в переводе? Нет, см. абзац выше. Раз откажет, два откажет — гос. орган будет уведомлять суд, а суду это может надоесть, разве нет?
Я поэтому сам категорично отношусь к мнениям, что я мог бы зарегистрироваться как судебный переводчик — мне не нужен этот статус если я не буду этим заниматься плотно. Получить печать, затем из-за загруженности отказывать из раза в раз гос. органам в копеечных переводах и потому лишиться статуса — странное удовольствие.
Не подскажете ли вы мне какой-то документ, в котором указано, что для использования в Чехии перевод обязан быть заверен чешским судебным переводчиком или чешским нотариусом в посольстве/консульстве? Речь здесь не о СНГ, где ни в одной стране (если не ошибаюсь) нет института судебных переводчиков, а о странах с более-менее урегулированными заверенными переводами.
Например, открываю информацию о студ. визах на сайте посольства ЧР в Вашингтоне http://www.mzv.cz/washington/en/consular_information/long_term_visa/LT_student_visa.html и не могу найти ни слова о том, что заверять нужно у нотариуса при посольстве. Зато есть список переводчиков, явно не являющихся судебными в Чехии — http://www.mzv.cz/washington/en/consular_information/verification/translation_services.html И опять же ни слова о том, что нужно после них что-то заверять в посольстве.
Везде указывается «All of the documents submitted must be made out in the Czech language or officially translated into Czech.», ничего более. Даже на http://www.mvcr.cz/mvcren/article/a-visa-for-a-stay-of-over-90-days-long-term.aspx
Поэтому прошу подтверждение того, что если в стране есть нормальное заверение переводов (а не российское «нечто»), то все равно требуется заверение в посольстве/консульстве или у чешского судебного переводчика.
Я не буду ничего говорить, но самый уважаемый из всех знакомых моих переводчиков на вопросы о компетентности того или иного переводчика говорит: «А он состоит в палате судебных переводчиков? Нет? О чем разговор». Повторюсь — слова не мои, я просто это впитал от человека, которому доверяю.
Проф. объединения придуманы не просто так — я могу говорить об этом по личному опыту. Это как с проф. образованием — кто-то учился и показал делом то, что он соответствует, а кто-то просто ходит гоголем и говорит, что все знает и умеет и без дипломов. Ни разу не имею в виду вас — просто говорю о том, что проф. объединения важны и нужны. Членство в том или ином объединении часто говорит о многом.
Спору нет, но вот в юр. документах крайне важна интерпретация. Как я приводил ранее, я неоднократно сталкивался со случаями, когда переводчик прочитал, но понял неправильно и потому сделал неправильно.
Надеюсь, вы заодно не будете пропагандировать отказ от системы образования и переход на самообучение. Ведь книги и интернет никто не запретил.
Наверное, я — невежа, но я не вижу никакой связи между работой судебного переводчика и переводом литературы.
Судебный перевод обязан быть точным, а литературный (т.е. художественный) — красивым. Судить о судебном переводчике по написанию рассказов так же странно, как о юристе — по написанию стихов.
Поверьте, я не так далек от подготовки технических и юридических текстов и могу смело говорить о том, что такой текст обычно весьма беден с художественной точки зрения, но обязан исключать двусмысленные фразы.
Я совершенно не понял, как это объясняет возможность работы чешского судебного переводчика за пределами Чехии. Переводить на собеседованиях в посольствах/консульствах ЧР может кто угодно с каким угодно знанием чешского языка — быть для этого судебным переводчиком не требуется и поэтому выполнение переводов на собеседованиях находится вне ваших задач как судебного переводчика.
Илья, я вижу, Вы чрезвычайно упертый и настырный человек, не готовый никогда признать свою неправоту. Это прослеживается и в других темах, именно поэтому, честно говоря, не очень приятно здесь находиться.
«Вероятно, мои знакомые переводчики просто опасаются этого «sdělí to orgán veřejné moci krajskému soudu». Как и «bez vážného důvodu» может трактоваться крайне широко, не так ли? Я еще вернусь к этому пункту далее.»
Не вероятно, а точно. Эти необоснованные опасения попахивают паранойей или прошлым времен сталинизма.
Помимо этого, прошу Вас и Ваших знакомых переводчиков осознать, что мы живем в Чехии, т.е. в демократической стране, которая не ограничивает безосновательно права своих граждан и жителей, в том числе право на перемещение, а не у Ким Чен Ыра или тов. Сталина. Также советую Вам ознакомиться с Конституцией Чехии, противоречить которой не может ни один закон, в том числе цитируемый Вами. Если Вам кажется, и Вы утверждаете, что Чехия — тоталитарная страна или полицейское государство, в котором граждан переводчиков ночами выволакивают на улице некие госорганы и тащут его на другой конец страны, то, вероятно, Вам и Вашим переводчикам следует вернуться домой и перестать позорить и оговаривать страну, в который Вы в данный момент живете. Более того, если Вы не перестанете этого делать, на Вас скоро обратят пристальное внимание, т.к. Ваш сайт давно является предметом интереса некоторых органов.
Могу лишь повторить: ни один присяжный переводчик не является сотрудником какого-либо суда, ему не платят там зарплату, поэтому большинство таких переводчиков ходит на работу, и уже само нахождение на рабочем месте является веской причиной отказа удовлетворить внезапно возникшую потребность какого-либо госоргана в переводчике. У нас в Чехии сотрудники госорганов — не тираны, а нормальные люди. И если переводчик говорит: «В данный момент я приехать не могу, потому что я на работе (или в отпуске на Мальте или na Vysočině, у врача, в парикмахерской)», то сотрудник госоргана просто позвонит другому переводчику, а не понесется в суд с доносом. Нет у чехов склонности писать доносы, как это делали некоторые советские граждане, или как сейчас делают украинские.
«Судебный переводчик может перестать заниматься своей деятельностью и отказывать гос. органам в переводе? Нет, см. абзац выше. Раз откажет, два откажет — гос. орган будет уведомлять суд, а суду это может надоесть, разве нет?»
Вы уже сделали вывод в виде «нет». Я Вам перечить не буду, потому что это бесполезно. Вам кажется, что тот же самый госорган постоянно нуждается в присяжном переводчике, причем в том же самом? — Нет. Спрос на присяжных переводчиков русского языка резко упал после того, как в страну перескали пускать всякую шушеру, как это было во времена безвизовых отношений, а также после того, как появилось достаточное количество переводчиков украинского, молдавского, грузинского…
«самый уважаемый из всех знакомых моих переводчиков на вопросы о компетентности того или иного переводчика говорит: «А он состоит в палате судебных переводчиков? Нет? О чем разговор».»
Мало ли что говорит какой-то дядя! — Для Вас он авторитет, а для меня — такой же переводчик, как я. Вот когда этот переводчик начнет синхронно переводить в прямом эфире чешского ТВ или переводить книги, как я, или его произведения начнут печатать на чешских литературных сайтах с жестким отбором, как печатают мои, возможно, тогда он вызовет у меня интерес.
«Я поэтому сам категорично отношусь к мнениям, что я мог бы зарегистрироваться как судебный переводчик »
Что значит «зарегистрироваться»? — Нужно еще экзамен сдать. Более того, если Вы иностранец, то Вам придется попросить Минюст Чехии o výjimku. 🙂
Профобъединения комментировать не стану — не интересно.
«Не подскажете ли вы мне какой-то документ, в котором указано, что для использования в Чехии перевод обязан быть заверен чешским судебным переводчиком или чешским нотариусом в посольстве/консульстве?»
Читайте законодательные акты. Их много, поиском для Вас я заниматься не буду. В конце концов, попробуйте сдать в чешский госорган документ с переводом, заверенным иным переводчиком. Ведь experientia est optima rerum magistra, не правда ли?
«Везде указывается «All of the documents submitted must be made out in the Czech language or officially translated into Czech.»»
Вам здесь что-то не ясно? Или Вы не заметили слово officially = úředně.
Далее по поводу Вашингтона распространяться не буду, т.к. сие вне плоскости моих интересов.
«Переводить на собеседованиях в посольствах/консульствах ЧР может кто угодно с каким угодно знанием чешского языка»
Правда? Знаете, я в пятницу буду в чешском консульстве в Москве и непременно сообщу им об этом перле на Вашем сайте! Хотя они его и без меня давно читают. Думаю, там будут удивлены: оказывается, тетя Маша, которая знает пять слов по-чешски, тоже может явиться туда переводить, и консульство мигом выдаст этой тете Маше jmenování tlumočníkem ve věci … :)))
Добрый день, Илья. Подскажите, пожалуйста, можно ли сделать перевод подтверждения об обучении с чешского языка на русский. Необходимо отнести в военкомат для снятия с учета. Подскажите, пожалуйста, где это можно сделать в Праге, и сколько займет это времени. В нашем городе сложно найти квалифицированного переводчика.
Ирина,
1. Подтверждение для военкомата UJOP выдает сразу на русском, см. в конце заметки http://cvut.ru/2010/09/voenkomat/
2. Я не могу вам на 100% посоветовать какого-либо переводчика с русского для самостоятельного обращения — я не знаю такого, который бы на 100% гарантированно сделал и не нужно было ничего проверять. Можете написать мне через http://www.rudomilov.ru/feedback/ о вашей ситуации (в первую очередь где находитесь сейчас вы и требуемый документ для перевода) и сделаем. Будет стоить 400 крон.
MUDr. Taťána Kuncová,
Да, я упертый и настырный — сами знаете ведь, «терпение и труд все перетрут». Если бы я ломался под каждым злобным плевком — никаких Подебрад.ру не было бы. Ради правды я готов биться до последнего 🙂
А вот насчет неправоты вы ошибаетесь — все худо-бедно знающие меня люди отлично знают, что я не стесняюсь признать свои ошибки. Все люди ошибаются — в т.ч. я. А вот вы, как я вижу, на это не готовы и потому бегаете от ответа на https://www.podebrady.ru/2013/01/29/osetreni/ Обратите внимание — я не удалил ваш совершенно не соответствующий реальности комментарий, а полез разбираться и УМОЛЯЮ ВАС привести подтверждения вашим словам. Я сразу побегу менять работу нашего проекта и мы будем оформлять другие страховки. Но какие — дайте же нам знать, простым смертным!
Сила — в правде. И это по сути принцип Подебрад.ру, из-за чего я и сейчас пытаюсь собрать отзывы студентов на прошлый уч. год https://www.podebrady.ru/2014/06/29/ohlas-studentu-2014-inzerat/ Как напишут — ровно так и опубликую. Хоть хорошие, хоть плохие отзывы. Моя обязанность перед сообществом — донести информацию такой, какая она есть. Без лжи и выдумок.
Вы подменяете понятия.
Если вы работаете в офисе демократической компании ABC, то могут ли ограничивать ваше передвижение, запрещать в выезде за рубеж? Нет. Но если вы самовольно уедете на полгода в другую страну, то вас явно уволят — отсутствующий на рабочем месте сотрудник ни одной компании не нужен. Работа в компании — это не только возможность приходить в офис, пить бесплатно кофе и получать зарплату, это еще и обязанности.
Судебный переводчик — это не только право ставить печать и брать за эти деньги, но и ряд обязанностей. Ключевой из них является выполнение переводов для того же МВД.
Если бы все было так, как пишете вы — в Праге были бы сотни судебных переводчиков с печатью «на всякий случай». Получить печать — такой великий труд? Нет, любой человек с более-менее нормальным языком может получить.
Надеюсь, из права на свободу передвижения не вытекает ли возможность посреди рабочего дня встать и самовольно уйти по своим делам?
Хочет сотрудник уехать самовольно на неопределенный срок — берет и увольняется.
Ряд моих знакомых работает в тех. поддержке разных компаний. Их посреди ночи могут «выволакивать на улицу» и тащить на работу из-за того, что что-то сломалось и срочно нужно чинить. Это не потому что страна тоталитарная, а потому что работа такая и люди на нее добровольно подписались.
Так и у судебных переводчиков — насильно их никто в судебные переводчики не тащил, сами пришли. Простите, какой человек в здравом уме согласится посреди ночи ехать работать за гроши? Вы не озучите, кстати, ставки МВД по оплате труда переводчиков? Это при том, что переводчиков могут так увезти посреди ночи, продержать, услуги их так и не потребуются (например, иностранец внезапно заговорит по-чешски) и они вообще ничего не получат.
Не волнуйтесь, Подебрады.ру уже несколько лет читают самые различные чешские гос. органы и все компании в нише жизни иностранцев в Чехии — от мала до велика. 🙂 А по-другому, мне кажется, и быть не может — Подебрады.ру являются крупнейшим проектом об обучении иностранцев в Чехии, публикации сайта влияют на ситуацию в посольствах/консульствах, выбор курсов и т.д. и т.п. Через Подебрады.ру только официально записывается больше студентов, чем едет в любую организацию кроме UJOP.
Не волнуйтесь, я уже был и в МВД для разъяснения ряда публикаций (как я понимаю, какая-то фирма влила лживые обвинения в нелегальном получении данных из МВД), и в суде был в попытке засудить меня за публикацию о частной убогой школе, и вроде как на меня в полицию заявления писали особо переживающие за мои мнения о поведении отдельных иностранцев. Но я все еще здесь, имя и фамилию не скрываю, адрес в общем доступе, ни одного слова по указке не исправил. Может быть, я все это делаю именно из-за того, что мне скрывать нечего? Да и я был приятно удивлен и МВД, и чешскими судами, и законодательством — честный человек здесь в безопасности.
Сотрудником не является и зарплату не получает, но имеет в руке приносящую деньги печать, а за любые права надо расплачиваться обязанностями. Простой вопрос — зачем суду давать вам печать, если вы не несете никакие обязанности, всегда можете отказаться от выполнения переводов для МВД?
Ваши слова про сотрудник/зарплата яйца выеденного не стоят. Например, есть такая штука как почетное консульство — почетный консул тоже не является сотрудником МИД и зарплату не получает, но он получает ряд регалий (флаг у входа, дип. номера на машину, упоминание на сайтах МИД) и за это расплачивается рядом обязанностей (иметь отдельный офис, оказывать поддержку гражданам ЧР и т.д.). Подчеркиваю, сотрудником не является, зарплату не получает, а обязанности есть! Несет для этого даже ощутимые расходы, а МИД закрывает глаза на использование статуса почетного консульства в коммерческих целях — например, студенты куда охотнее идут записываться на курсы-пустышку под вывеску почетного консульства, нежели под вывеску ООО «Рога и копыта». Многие люди не отличают почетное консульство от обычного и даже считают, что в почетном консульстве визу можно получить. Хорошо быть в бизнесе такой важной птицей, да?
Как я понимаю, вы хотите нам сказать о том, что указанные «сотрудники госорганов» не исполняют закон?
Я выше писал, что в случае отказа переводчика по неуважительной причине в выполнении переводческих услуг орган уведомляет суд (§ 12 odst. a 36/1967 Sb.), а из-за этого с переводчика может быть снят статус судебного (§ 20a 36/1967 Sb. и § 25a odst. 3e 36/1967 Sb.).
А также вы хотите сказать, что парикмахерская — уважительная причина для неисполнения своей непосредственной обязанности?! o_O Что же тогда является неуважительной? Сон? Что еще менее важного может быть?!
Если у вас есть аргументы — я только за. Приведите пункты в законах, какие-то публикации, факты. Хотя бы что-то в подтверждение ваших слов.
1. Хороший программист — не тот, который побеждает на конкурсах машинисток.
2. Хороший юрист — не тот, который пишет стихи.
Хороший судебный переводчик в первую очередь должен хорошо свою непосредственную работу выполнять, ему печать не за навыки склейки корабликов дали.
Весьма символический экзамен. Не переоценивайте получение статуса судебного переводчика.
Если говорить «ближе к телу» сдается экзамен на С2 в любой школе с правом гос. экзамена — ого-го какая сложность для человека после нормального курса и нескольких лет интеллектуального труда в чешской среде в Чехии. Остальное — еще куда простые аспекты (с моей позиции).
А мне очень интересно, ответили бы — я все же считаю проф. объединения показателем хотя бы косвенным.
Это какое-то наваждение — вы что-то с потолка говорите, а приводить доказательства предлагаете мне самому? Повторюсь — прошу показать документ, что для использования в Чехии перевод обязан быть заверен чешским судебным переводчиком или чешским нотариусом в посольстве/консульстве. Если есть обязанность — она где-то должна быть прописана, разве нет?
И вынужден напомнить вам — это не я начал этот разговор, а вы. Если вы думали, что я сделаю «ку» от того, что вы судебный переводчик — нет, в Чехии так не принято. А в Москве вы, вероятно, оторвались от реальности.
Мда, это очень вы деликатно сказали, конечно.
Я могу сказать то, что есть по факту (а это многие сотни случаев ежегодно):
1. В посольствах/консульствах люди приводят довольно много переводчиков, не владеющих чешским даже на уровне В2. Я сам их слышал, я сам читал их переводы — студенты даже тех. специальностей грамотнее пишут даже бакалаврские работы. А кто работает письменными переводчиками в той же России — это тема отдельного разговора, можно целую галерею «творчества» собирать.
2. Я ни разу не сталкивался с отказом посольства/консульства в допуске приведенного студентом переводчика на собеседование. Сами понимаете, если бы студенты привел даже плохого переводчика и его не допустили на собеседование, в результате чего студент не смог бы податься и подача отложилась на несколько месяцев — это был бы огромный скандал у нас, несмотря на кол-во, мы внимательно следим за делами каждого.
Вы, в свою очередь, пожалуйста, укажите правовой акт, регулирующий условия допуска переводчика на собеседование.
Напомню, что еще буквально пару лет назад и на нострификации студенты могли привести кого угодно, но из-за злоупотреблений (ответы давали переводчики, а не студенты) обязали водить строго судебных. В посольстве в Москве тоже строго требуют статус судебного переводчика?..
PS В очередной раз (уже третий) напоминаю, что я ОЧЕНЬ жду ответ на свое сообщение в https://www.podebrady.ru/2013/01/29/osetreni/#comment-232475 Мне как добропорядочному и заботящемуся о студентах человеку крайне не нравится слышать о том, что найденный нами через кровь и пот (т.к. каждая проблема студентов — наша проблема) лучший вариант страхования обеспечивается «сомнительными страховыми компаниями», «в том числе Maxima, пользующаяся среди чешских страховых компаний дурной репутацией и славой». Давайте не будем распыляться — ответьте в первую очередь там, это ОЧЕНЬ ГОРЯЧАЯ тема для всех.
Илья, добрый вечер. Мне необходимо заверить у судебного переводчика диплом о высшем медицинском образовании и приложение к нему (планируется нострификация диплома в Чехии). подскажите пожалуйста какие действия мне необходимо предпринять. Место жительства — РФ, Калининград.
Татьяна,
1. Для начала я прямо отвечу на ваш вопрос.
а) Сделать перевод у судебного переводчика в Праге, в целом можно договориться с некоторыми и удаленно. С хорошими — само собой, нет, к ним и так очередь.
б) Если нужен просто перевод — я могу сделать у судебного переводчика, взяв сверху лишь 21% НДС (ибо я плательщик НДС, а переводчики наши — нет). Подчеркиваю, я просто беру полученное от вас, отдаю переводчику, возвращаю вам переводы — ничего более. Никакого заполнения заявлений, никакого решения доп. запроса документов, никакие консультации по отказам, никакое написание аппеляций, никакое «Сходите, пожалуйста, в вуз» и пр. — для всех вопросов по нострификации в связи с кол-вом дел по нострификации сделано http://www.podebrady.ru/nostrifikace/, о чем см. ниже. Дело тут в попросту орг. моменте — взять в самом начале документы и ходить самолично везде с доверенность куда быстрее, чем объяснять на пальцах человеку, что делать, куда идти, почему, а в итоге наверняка еще и спорить с ним «Нет, вам вот так лучше». Как врач вы наверняка меня понимаете.
2. А теперь вынужден сказать, что вы идете не по совсем корректному пути — для вашего случая есть http://www.podebrady.ru/nostrifikace/, когда на входе требуются лишь заверенные копии диплома, приложения и доверенность, а на выходе нострификация, все сопутствующие вопросы по доп. запросам документов, отказам, апелляциям и пр. решаются мной и по сути бесплатно (взымается лишь сумма для покрытия НДС и накладных расходов).
Даже, допустим, вы сделали как-то где-то сделали заверение переводов — а что дальше?
а) Где вы будете делать заверение копий? Будете отправлять оригиналы? А что потом с апробацией — опять делать новые переводы и заново платить? Надо всегда делать заверенные копии, а вне Чехии вы разве что в посольстве/консульстве за космическую цену сможете сделать заверенную копию с чешских документов, российские нотариусы даже от пары иностранных букв шарахаются.
б) Что вы будете делать в случае отказа, запроса доп. документов, да даже просто по заполнению заявлений куда пойдете? Методом тыка будете заполнять? Или сидеть на форумах, где Васи Пупкины 5 лет назад левой ногой как-то получили свою единственную нострификацию? Год от года ситуация с нострификациями меняется. Реалии таковы, что в очередной раз, с НГ положение дел поменялось и у меня (а я не знаю никого или какую-либо организацию, кто бы имел больший оборот по нострификациям вузов и мед. дипломам в частности) на данный момент висят спорные документы по мед. нострификациям 2-го мед. факультета Карлова, 3-го мед. факультета Карлова, Университета Обороны, Масарикова университета. В воздухе давно витает напряженность чешских властей по поводу врачей из СНГ — много откровенных шарлатанов, толковых врачей единицы, найти их сложно и потому риск того, что чешские пациенты столкнутся с непрофессионалами. Сначала поднимали проходные баллы на тесте на апробации, теперь вот закручиваются гайки на нострификациях. Например, если до НГ заявления по врачам подавались в Карлов напрямую на факультеты, можно было подобрать наиболее удобный вариант, то теперь все подается в ректорат (и так лишь у врачей сделали!) и он сам уже распределяет по факультетам. Нострификация — это не просто «Сделал документы по списку — заслал — получил нострификацию», т.к. тогда бы я себе не придумывал лишнюю бесплатную головную боль на http://www.podebrady.ru/nostrifikace/
в) В ряде случаев нострификации не отправляются за рубеж, особенно в Россию — Почта России заслужила уже репутацию и в чешских вузах, столь серьезные документы как нострификация ей не всегда готовы доверить. Соответственно, может потребоваться кто-то, кто с доверенностью пойдет в вуз забирать нострификацию.
PS Я не совсем понимаю ваш вопрос. Что значит «заверить у судебного переводчика»? А кто переводить будет? Если переводил не судебный переводчик, то можно такой перевод смело выбросить, ибо:
а) Мне пока не попадался ни один перевод не от судебного переводчика, где бы текст был выше уровня хотя бы Гугл-переводчика. Не шутка — такое ощущение, что в Гугл-переводчике переводят, вообще толком ничего не понять. Любой мало-мальски серьезный переводчик чешского является судебным — да, есть множество и некомпетентных, не владеющих языком в должной мере, не использующие уч. планы чешских вузов при переводе зарубежных, не посещающие семинары судебных переводчиков и потому даже не знающие о том, что с чем сшивать и что куда писать. Я не раз сталкивался с тем, что выполненные «где-то там» переводы вузы просто возвращают людям. Как в России не каждый обладатель диплома мед. вуза является врачом — так и в Чехии не каждый человек с печатью судебного переводчика является таковым. Спектр занятий судебных переводчиков очень широк и именно для серьезных документов вроде диплома на нострификацию подходят единицы, ибо нужно отлично владеть проф. лексикой (как вы и сами наверняка понимаете), замена слов по словарю это не перевод.
б) Ни один уважающий себя переводчик не будет заверять чужие переводы, ибо явно будут замечания к качеству перевода и попросту будет отличаться мнение насчет перевода частей текста. Править чужое опять же никто не будет, т.к. вместо вычитывания и правки переводчику быстрее сделать новый перевод. Исключение может делаться судебными переводчиками разве что для коллег, которым на 100% доверяют и потому могут поручиться за их перевод.
Добрый день. Для оформления студенческой визы мне необходим перевод и заверение у судебного переводчика справки об отсутствии судимости и справки из банка. Подскажите, сможете ли Вы это сделать?
Алена,
См. https://www.podebrady.ru/2012/03/15/preklady-potvrzeni/ Хотя не столкнуться с этой ссылкой очень сложно — нужно вообще не читать https://www.podebrady.ru/2012/01/11/vizum/, самую популярную статью на всем сайте.
Вопрос про продление ВНЖ перенесен в комментарии к статье о продлении ВНЖ — https://www.podebrady.ru/2010/05/27/prodlouzeni/#comment-309813 ###
Илья, добрый день!
У меня к вам вопрос, возможно сможете подсказать. В какой чешский вуз лучше обратится с нострификацией моих дипломов.
Я нахожусь в Чехии и у меня на руках два диплома, переведенные судным переводчиком в Чехии, бакалавр и специалист из украинского ВУЗа (Национальная металлургическая Академия Украины).
Факультет: Компьютерных систем энергетики и автоматизации Специальность: Počítačové vědy. (бакалавр) и Informační řídicí systemý a technologie (специалист)
Сверял предметы, больше всего были похожи вроде как в Univerzita Tomáše Bati ve Zlíně и ČVUT v Praze.
Но в какой лучше не знаю…
Заранее спасибо за совет!
Григорий,
Я не могу вот так на пустом месте сказать. Для этого нужно смотреть документы, сверять с уч. планом, брать в расчет требуемые сроки, требование по нострификации на уровне бакалавра или магистра и множество других факторов. Поэтому как врач без осмотра человека не может выписывать лекарства, так и я не могу просто так сказать о вузе — это непрофессионально.
У меня есть правило — по нострификациям дипломов я веду деятельность строго в рамках http://www.podebrady.ru/nostrifikace/ Это не бзик, а вынужденная необходимость — мне в свое время писали таким огромным потоком, что я с утра до ночи только и разбирал вопросы: «А в какой вуз такой диплом?», «А как заполнить анкету?», «А куда отправлять анкету?», «А вот проверьте анкету», «А вот мне написали такое», «А мне вот отказали — что делать?», «А что если сделать вот так?», «А не напишете мне апелляцию?», «А не сходите в вуз за документами? С меня пиво как приеду!» и все это сопровождалось пререканиями «А почему не вот так?», «А я читал на форумах, что вот так лучше» и т.д. и т.п. Я понимаю, что не ваш случай, но у меня сложилось стойкое впечатление, что люди вообще ничего самостоятельно не искали и по сути всем я находил вуз, факультет, специальность, давал ссылку на анкету, расписывал, что в какое поле писать (а там тоже, кстати, свои особенности — у новичка неминуемо куча вопросов будет, а при некорректном оформлении можно получить неприемлемый результат), где делать переводы, проверять переводы (огромное кол-во переводчиков некомпетентны, прямо говоря), переводить людям полученные из вузов доп. запросы и отказы (а год от года их все больше), писать за них апелляции. Неминуемо при этом люди что-то путали, забывали, в итоге то зашлют оригиналы переводов в вуз и для переподачи вынуждены делать заново, то в поле в анкете не ту галочку поставят и в итоге на уровне магистра им не могут нострифицировать (а хотелось бы), хотя было достаточно бакалавра и потому человек вообще в вуз не успевает донести нострификацию и потому учиться вынужден идти в другое место.
Писали столько, что я зарекся обсуждать эти темы без документов в руках и очевидно, что вообще в разы быстрее самому сходить и все сделать, чем объяснять человеку что и как делать, а потом еще объяснять ему, почему же я ему это написал. Сейчас через меня проходит в разы больше нострификаций, но я трачу на них раз в 10 меньше времени. А главное — я ведь ведь делаю это без фин. выгоды для себя, просто покрываю свои расходы, но зато экономлю кучу своего времени и при этом люди получают топовый результат (а мне неизвестно место или тем более человек с бОльшим опытом в нострификации дипломов).
Без ваших документов на руках и ознакомления с ними в течение минимум часа я могу вам дать такой же точности ответ, как если бы вы просто написали на листочках названия вузов, перемешали и случайно выбрали. Везде есть проблемы, везде есть особенности. Допустим, самый примитивный пример: в одном вузе нострифицируют быстрее, но наверняка только на уровне бакалавра, а в другом будет дольше, но наверняка будет магистр — как можно без подробного знания ситуации сделать выбор?
PS Это единое правило для всех обращающихся ко мне с вопросами о нострификации диплома, не воспринимайте как личный ответ. И я не могу делать исключения, т.к. тогда другие начнут писать «А вот вы тому-то помогите, мне всего один вопросик» (но потом еще 30 штук, как обычно). Я вынужден оптимизировать деятельность, ко всем относиться одинаково, прошу понять.
PPS Если брать по умолчанию ИТ, то лучше отправлять в крупные вузы, т.е. в вашем случае ЧВУТ. В малых вузах очень мало опыта по нострификациям, поэтому они очень боятся давать нострификации, рассматривают документы обычно строже.
Важная информация для тех, кто из стран, для которых в Чехии требуется апостиль. Например, это Латвия, Казахстан, Грузия. Полный список см. по карте https://www.podebrady.ru/2012/12/10/priprava-listin-v-rusku/#apostila
Если вы в посольстве получили какую-либо справку в посольстве или она была была заверена в посольстве — апостиль можно ставить в МИД ЧР, стоит 600 крон, платить марками. Подробнее — http://www.mzv.cz/jnp/cz/cestujeme/overovani_listin/postup_pri_overovani_cizozemskych_listin.html Например, если получили в посольстве своем справку о несудимости.
На всякий случай отмечаю, что России, Беларуси, Украины и других стран с двусторонним договором данный вопрос не касается.
[…] об апостилях и проблематике переводов из СНГ см. в отдельной заметке. Обратите внимание, что в Чехии не нужен апостиль на […]
Добрый день подскажите пожалуйста,
можно ли заверить доверенность у российского нотариуса а потом судебно в чехии перевести печать нотариуса? будет ли данный документ иметь силу? Или обязательно людей гонять к чешскому нотариусу в посольство в Москве?
спасибо
Как я понимаю, вы хотите на чешском заверять доверенность у российского нотариуса и далее лишь его печать переводить на чешский. Так не удастся сделать — ни один российский нотариус не заверит вам доверенность на чешском языке.
Хотите использовать в Чехии доверенность от российского нотариуса — делаете ее на русском, заверяете у российского нотариуса, затем переводите в Чехии на чешский у судебного переводчика.
Илья, если можно, вопрос касается спонсорского письма для несовершеннолетнего ребенка. Оно пишется в произвольной форме или есть определенные требования к тексту?
Заранее спасибо
Наталья
Наталья,
Строгой формы нет, но ранее на сайте посольства выкладывался такой бланк — https://www.podebrady.ru/wp-content/uploads/2014/11/VZOR_fin_zabezpeceni.doc Ныне оно не требуется, достаточно указание в справке из банка, что на имя ребенка выдана доп. карта, он может распоряжаться всеми средствами на счете.
[…] А вот для Казахстана, Грузии, Азербайджана и др. необходим апостиль. Подробнее см. карту из давнишней заметки о подготовке документов в СНГ: […]
Илья, добрый день.
Возможно, вопрос немного не в тему, но, может быть, сможете проконсультировать.
Необходима «обратная» операция )) — т.е. заверение документа на территории Чехии, который был бы действителен в РФ. А именно, мне необходимо сделать нотариально заверенное согласие на операции с недвижимостью для супруги (которая пребывает в РФ).
Как я понимаю, варианты следующие:
1) Заверение у чешского нотариуса текста документа на чешском языке. Далее в России — перевод у переводчика, подпись которого освидетельствует нотариус.
2) Заверение у чешского нотариуса текста документа на русском языке (при условии, что чешский нотариус владеет русским). В России все равно потребуется перевод печати и заверение перевода местным (российским) нотариусом.
3) Заверить подпись или копию документа в консульстве Посольства России в Чешской Республике.
Первый вариант не удобен тем, что сам документ (доверенность) — на русском, поэтому удобнее воспользоваться вторым вариантом. Третий вариант не удобен тем, что очередь в посольство (электронная) занята на ближайшие 2 недели (и это в Карловых Варах, в Праге — доступна очередь на середину мая).
В итоге, планирую заверить у русскоязычного чешского нотариуса доверенность на русском, отправить оригинал в Россию и там сделать перевод печати и заверение перевода у местного нотариуса.
Подскажите, пожалуйста, может быть, есть более легкий/быстрый путь?
Илья, приветствую,
Комментарий ваш выудил из спама во время его проверки (увы, без спам-фильтра не обойтись), поэтому отвечаю только сейчас.
Стоит сначала уточнить в соответствующем российском учреждении, подойдет ли им заверение от чешского нотариуса. Если да, то вы можете попросту составить доверенность на русском и заверить у чешского нотариуса, владеющего русским — например, я регулярно заверяю для использования в российских органах доверенности на русском у Notář Mgr. Václav Voda, его офиса находится в Праге на Revoluční 1080/2.
Все реквизиты будут заверения на чешском, но пока в России это не было проблемой (хотя, конечно, речь шла не о продаже квартиры, а мелких операциях), на худой конец переведете уже в России реквизиты заверения.
Я не нахожу более быстрого и удобного пути.
Илья, здравствуйте.Скажите пожалуйста, можно ли заверять аттестат в формате A3? Аттестат выдан в Израиле.
Анжела, приветствую,
Да, конечно. Тем более, что обычно на Czech POINT есть копир на А3.
Илья, здравствуйте. Подскажите пожалуйста, какие документы нужно собрать моей дочери: она гражданка Литвы, но родилась и закончила 11 классов в России.
Татьяна, приветствую,
Документы для записи на курсы на http://www.podebrady.ru/prihlaska/ ? Скан загранпаспорта, скан аттестата за 11 классов (т.к. уже закончила 11 классов).
Здравствуйте!
Помогите разобраться.
Свидетельство о браке получено в Чехии. Там же переведено на русский язык судебным переводчиком и заверено его печатью. Имеет ли такое свидетельство юридическую силу на территории РФ? Могу ли я поменять паспорт на его основании? Или мне надо ещё раз его заверить, но уже нотариусом РФ?
Спасибо!
Екатерина, приветствую,
Да, имеет, никакие доп. заверения не должны требовать — см. юр. основания в моем комментарии на https://vk.com/podebrady?w=wall-12515125_6048_r6059
Здравствуйте, Илья! Подскажите действительны ли копии документов в Чехии заверенные украинским нотариусом? И что делать если в учебном заведении уже выдали заверенную копию лицензии? Можно ли заверить заверенную копию? И где в Чехии можно заверить аттестат с електронной подписью и печатью? Спасибо
Мария, приветствую,
Да, конечно, я постонно работаю по http://www.podebrady.ru/nostrifikace/ с документами от украинских, российских, белорусских и др. нотариусов из стран бывшего СССР.
Если лицензия заверена уч. заведением и речь идет о нострификации, то обычно смотрят на это сквозь пальцы. Кроме того, является в целом дискутабельным, потребуется ли лицензия в конкретном вашем случае — нужно знать, что у вас за уч. заведение.
Что значит «заверить заверенную копию»? Если она уже заверена, то что на ней заверять дополнительно?
Что значит «заверить аттестат»? Принести оригинал, чтобы на него еще какие-то отметки поставили? Зачем?
Илья, да, я готовлю документы для нострификации. В колледже мне выдали только копию заверенной копии лицензии, колледж является государственным. Какие документы еще оттуда нужны? Кроме справок с часами и оценками? А в школе выдали копию свидетельства об аккредитации, справку ЕГРПОУ и свидетельство о регистрации юр. лица. Какие документы нужны с школы из выше перечисленного? Извините, ошиблась. Мне в Чехии отказались заверить копию аттестата , т.к. на нем электронные печать и подпись.
Мария,
Из гос. уч. заведений обычно не нужна лицензия и аккредитация.
Для ответов типа «Какие документы еще оттуда нужны?» нужно видеть все ваши документы очно. Соответственно, для этого надо делать заявку на http://www.podebrady.ru/nostrifikace/ и идти этим путем. Не видя документов отвечать на подобное — щарлатанство.
Почему вам отказались заверять, где вы пытались это делать — это большой опять же вопрос., не надо говорить за всю Чехию. Как я писал в https://www.podebrady.ru/2017/03/27/czechpoint/, существует разница в заверении у нотариуса и на Czech POINT, ряд пунктов закона трактуется разными Czech POINT или даже нотариусами по-разному. Надо видеть документы, учитывать имеющиеся на них степени защиты — исходя из этого идти на конкретный Czech POINT, к конкретному нотариусу.
Илья, здравствуйте.
Подскажите. я правильно понимаю, что для нострификации диплома нужно отправить 2 заверенные копии диплома+2 заверенные копии приложения+ доверенность?
Анна, приветствую,
Если вы говорите о нострификации через http://www.podebrady.ru/nostrifikace/, то да.
Добрый день.
Подскажите пожалуйста, сын еще учится в 11 классе. Соответственно у него еще нет аттестата об окончании школы. Как мы можем пройти нострификацию, чтобы в этом году попробовать поступить в институт в Праге?
Надежда, приветствую,
Если кратко — никак.
Если же пытаться догадаться о сути вашего вопроса и предполагать потому, что под «институтом в Праге» (а вариантов — миллиард) подразумевается чешская программа гос. вуза, то:
1. С вероятностью эдак 99,9% вы физически не успеете пройти процесс нострификации до записи в студенты — я писал об этом подробно в https://www.podebrady.ru/2016/04/17/nostrifikace-bez-adresy/#comment-391820
2. Я не представляю, каким образом можно было бы изучить в России язык на должном уровне для обучения в приличном вузе (а потому стоящего всей затеи) — я писал об этом в https://www.podebrady.ru/2011/10/31/alternativy/ Пожалуйста, не стоит пытаться доказать, что я глубоко ошибаюсь — через меня прошло больше поступающих в чешские вузы, чем вы в сумме за всю вашу жизнь людей, с которыми вы разговаривали. Я уже даже чисто статистически знаю, что работает, что не работает. И сразу, дабы дважды не вставать на типичный ответный негатив: если бы в фундаменте Подебрад.ру лежала материальная нажива — я бы тут направо и налево давал контакты на репетиторов в России, ибо они ко мне как бешеные ломятся в личку и предлагают пачки денег за «сотрудничество». Зарабатывают они баснословные деньги. Правда, пока ни один (!) в приватной беседе не сказал, что он считает, что обучение у него может как-то заменить учебу в Подебрадах или же что он вообще может говорить о поступлении в Карлов, ЧВУТ и приличные места. Просто к ним сами идут студенты, а они молча берут деньги и не отговаривают студентов от этого бессмысленного занятия — в России принято молчать, если тебе платят и при этом хотят даже полный бред.
В целом хочу отметить, что это сайт о том, как приехать на годовые курсы, учиться на них успешно, далее поступить в топовые (и действительно стоящие всех этих десятков тысяч евро расходов) места. Разные сомнительные (и прямо раскритикованные в моих же статьях) пути я не хотел бы обсуждать.
Выбросить деньги и годы жизни на ветер, а потом оказаться с бессмысленным куском бумаги в руках, на обочине общества, без внятной работы можно легко и в России. Поэтому я не вижу смысла ехать в Чехию, если только не за качественным языком, качественным образованием. Не стоит думать, что каждый въехавший хотя бы как-то в Чехию сразу начинает жить и не тужить, 100% тут остается, находит работу — это не так, много иммигрантов (если не более 90%) здесь живут в негативе, катаются дважды в год в Россию «надышаться». Ибо в России они интегрированы, на них не показывают пальцем, на общем фоне массового непрофессионализма и злости они выглядят бодро — а тут они никто и звать их никак, т.к. у них нет ни языка нормального, ни, как следствие, нормального образования, интеграции, понимания происходящего в чешском обществе. Не чехи в этом виноваты, а сами русскоязычные — выдумывали какие-то «А я буду изучать язык вот так, не обязательно ехать на хорошие курсы — все равно все зависит от человека» (а это не так — все зависит и от работы уч. заведения, и от работы студента), «Гуманитарии и экономисты нужнее, чем инженеры» и т.д. и т.п.
Хотите внятный, проверенный и лично мной гарантированный вариант — читайте сайт, следуйте рекомендациям. Так получите максимум эффекта за минимум денег и орг. проблем. Кривыми велосипедами я не занимаюсь, а не шарлатан, простите.
Спасибо за Ваш ответ. Постараюсь более внимательно ознакомиться с этим сайтом и всеми рекомендациями.
Еще раз спасибо.
Добрый день Илья! У меня вопрос, Я проживаю в Беларуси но обучался я в ВУЗе Узбекистана потому, что там раньше жил. С некоторых пор на дипломе Узбекистана требуется «Апостиль». Собственно вопрос, с чего начать нострификацию?
Заверить несколько копий диплома в РБ, проставить на них «Апостиль» в Узбекистане, затем отправить в Чехию судебному переводчику и соответственно там заверить перевод?
Андрей, приветствую,
Ваш вопрос — риторический. Это то же самое, что ставить диагнозы по сообщению на форуме «Доктор, у меня колет в боку. Что мне надо выпить, чтобы не болело?» Нет тут слепого решения — надо браться за документы и пошагово все прорабатывать. Нострификация в последние годы уже окончательно стала полноценным юр. процессом, где миллиард факторов и нет универсального решения. Даже попросту выбрать вуз — это уже нетривиальная задача. В одном вузе из вас выпьют все соки, вы потратите 50 тыс крон на один только перевод полного уч. плана в попытке добиться хотя бы какого-то решения, а в другом вам дадут нострификацию быстро и просто. Где и как дают — обыватель не знает, для этого надо либо составлять гигантскую публичную базу (т.е. отложить все дела на месяц-другой) для попыток нострификации людьми самими методом тыка, либо просто люди должны обращаться к компетентным специлистам. Не надо, кстати, путать компетентность и наличие во ВК или на сайте хвалебных од про «многолетний опыт». Я много раз сталкивался с «экспертами», у которых за плечами дай Бог несколько нострификаций, но они активно рекламируются и не стесняются брать баснословные деньги за услуги.
Начинать нострификацию стоит с подачи заявки на http://www.podebrady.ru/nostrifikace/, дабы все было по порядку и качественно. Мне куда проще и быстрее взяться де факто бесплатно делать вашу нострификацию, нежели втрое-впятеро дольше пошагово объяснять процедуру подачи, проверять с кривых фото с телефона переводы (а статус судебного переводчика — не панацея, см. «Хороший и плохой переводчик» на https://www.podebrady.ru/2016/10/09/soudni-tlumocnici/ ), заполнять заявления, давать адреса для отправки документов, а также на каждом шагу доказывать, что надо делать именно так, а не так, как вы вычитали «в интернетах» и пр. На одни только доказательства «Не надо ходить к тому переводчику» я трачу нередко часы — со сбором всей доказательной базы, приведением примеров некачественной работы конкретного переводчика и пр. Причем занимаюсь этим многочасовым идиотизмом просто для того, чтобы бесплатно (!) помочь человеку сэкономить его же деньги, время. Если вы плаваете сейчас даже с тем, сколько делать копий, что делать с апостилем и пр. — вы явно утонете в последующих шагах, если не попадете в угольное ушко счастливчиков.
Я уже 100500 раз это проходил, целыми днями тащил людей к хотя бы более-менее правильной нострификации. Поэтому и сделал в итоге для оптимизации времени и нервов http://www.podebrady.ru/nostrifikace/ С вероятностью 99% вы так и попросту деньги сэкономите, т.к. изначально все будет решаться качественно, точечно — без переподач, повторных оплат сбора вуза в размере 3000 крон, без новых переводов, бегания в мыле по Праге.
А когда подадите заявку — тогда надо будет смотреть документы, вырабатывать список необходимых действий над ними, получения доп. документов (а часто нужны доп. справки) и далее-далее-далее. Каждый пакет, тем более из Узбекистана и подобных стран с малым потоком документов на нострификацию в Чехию, требует индивидуального подхода. Иначе вы будете пачками деньги выбрасывать то на переделку документов, то на переподачи.
Добрый вечер,Илья,пишу здесь,может будет еще кому то полезно,услышать Вас ответ.Карлов университет прислал образец доверенности для ностры,и там пометка-заверить у нотариуса мою подпись,так нотариус меня вчера отчитала,целую лекцию прочитала-«что это Россия,и я не имею права давать за своего ребенка такие доверенности,что должен давать такую доверенность сам ребенок.Чтобы я помнила,что живу в России!!!незнаю что теперь делать.
И еще-читаю отзывы,хотим поступать в ВШЭ,а учиться будем в Кристалле,хочу спросить-математика будет в Кристалле?
СВЕТА, приветствую,
Сложно поискать в мире больших бездарей, чем российские нотариусы. О их криворукости можно слагать легенды. Об их жадности и алчности можно писать стихи.
Как я писал в https://www.podebrady.ru/2012/12/10/priprava-listin-v-rusku/, у них не хватает ума даже на то, чтобы ровно делать копии и сшивать копии. Не хватает у многих российских нотариусов образования на то, чтобы знать, что не надо пихать в каждый документ для зарубежья апостиль — ибо где-то он не нужен (как в Чехии, у которой с Россией двусторонний договор о правовой помощи), а где-то его будет недостаточно (как в Китае, который не подписывал даже Гаагскую конвенцию 1961 года).
Подарите этой недоучке брошюрку копеечную, которая для нее обязана быть священной — называется «Конституция Российской Федерации». Ее текст едва ли не наизусть знают даже просто хорошисты в средних школах. Священный, самый-самый главный закон страны! Конституция выше кого угодно, любого закона, приказа или распоряжения. А в ст. 1 (внимание даже на просто номер!) указано:
«Статья 1
1. Российская Федерация — Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.
2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.»
Мать моя женщина, оказывается-то что, «Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны»! А теперь задумайтесь, в каком переходе купила диплом «юриста» ваша нотариус, если она не знает первую (!) статью главного (!) закона страны.
Что вы имеете или не имеете права давать — это не собачье дело (простите за прямоту) этой недоучки. Ее дело небольшое — взять в руки книгу учета, спросить у вас удостоверение личности, попросить поставить подпись, а на документе и в книге учета зарегистрировать ваши данные. Все!
Это уже в Чехии, по чешским законам будут решать, уполномочены вы представлять ребенка или нет. Может ли вообще такая операция производиться по доверенности. Повторюсь, это не собачье дело российского нотариуса решать, кто кому что может или не может доверять.
Ставьте на место всю эту шантрапу, которая в креслах нотариусов, налоговых инспекторов, пожарников или полицейских считает себя небожителями, от мановения пальца которых меняется ваша жизнь. Ставьте неучей на место, иначе они как чума будут распространяться и пожирать нашу страну.
Я не вижу вас в базе Подебрад.ру, не нахожу какую-либо переписку с вашим адресом, а потому не могу сказать, является ли совершеннолетним ваш ребенок. Если не является — нотариус абсолютный бред несет.
Занятия по проф. предметам проводятся прямо в уч. центрах UJOP. Преподавать не знающим чешский язык иностранцам проф. предметы с первых же недель на чешском — это не по зубам каким бы то ни было преподавателям в непосредственно вузах.
Спасибо Илья,мой ребенок -Лиза Кириченко,она приезжает уже в Прагу 1 сентября,записывались через Вас,Кристалл.Ребенок несовершеннолетний, на заявление подпись заверили,доверенность никак)Не обязаны они в России,жить по законам Чехии,дальше разговора не получается
Света, мы не из России, но тоже в свое время получались с доверенность и, причина была в том, что должны были быть все у нотариуса: ребёнок, мама, папа, а наш папа часто в отъезде. В итоге совершенно спокойно сделали в посольстве, нужна была лишь я для для этого, стоило, правда, чуть дороже, чем у нотариуса, но нервы никто не мотал).
Спасибо Наталья,мы С Ростова-на-Дону,а посольство в Москве,через 5 дней ребенок улетает,сейчас поеду искать 3-4-5-нотариуса,что делать
Автозамена меня доконает.? «помучались с доверенностью»*
Илья, и Вам спасибо за все, даже если вы блог перестаньте вести, все равно буду всегда с теплотой Вас вспоминать? Всем знакомым, ну, по крайней мере умным и адекватным, рекомендую курсы и вообще, обучение в Чехии, из нашего маленького города уже четвёртый человек едет в Марианки, не считая моего сына, все поступили, надеюсь, и у нынешнего абитуриента все сложится?
Светлана, мы после всех перипетий и мыканий по нотариуса тоже не успели с доверенность, папа приезжал на 2 дня позже, чем улетал ребенок, в итоге он улетел так, доверенность мы потом с мужем съездили и сделали в посольстве, передали почтой)
Правда, из Ростова, наверное, дальше до Москвы, от нашего города до Киева 700 с хвостиком км, но выхода-то у нас другого не было!
СВЕТА,
Речь тут не о законах Чехии — речь тут о российских законах. Есть ст. 80 ФЗ «Основы законодательства Российской Федерации о нотариате», см. http://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_1581/263250ff5afc335c5db022ba74d92ae9129d38c8/
То, что вам мозги пудрит нотариус — это банальная жадность и алчность. У меня кровь из глаз уже течет, когда я вижу присылаемые мне по http://www.podebrady.ru/nostrifikace/ доверенности из России: берут законом установленные 200 рублей за заверение подписи, а еще сверху 1300-2000 руб за «услуги правового и технического характера». Не интересно нотариусам брать 200 рублей — они хотят брать 2200 рублей за составление документа, поэтому на ходу выдумывают «Этот готовый документ нельзя заверить».
Это называется навязывание услуг и за это предусмотрена ст. 16 ФЗ «О защите прав потребителей». Причем тут вообще идиотизм полный — хотите услугу за 200 рублей, а вас обязывают оплатить дополнительно услугу в 10 раз большей стоимости. Почитайте обсуждение этого бардака даже на юр. форуме, http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=260198, — восхитительное чтиво вам гарантировано.
Если вам нотариус говорит, что доверенность неправильная — спросите, что именно в ней не так. Исправляйте сами, ходите, задалбывайте его. Никак иначе этих отъевших харю дармоедов не научить работать честно.
Если совсем сдадитесь — кивайте на поборы, пусть берут с вас 2000 рублей за «услуги правового и техничесчкого характера», заключающиеся в дописывании пары строчек текста и распечатывании.
Спасибо Илья!Хочу еше Вам сказать,заверить подпись-1000рублей,а Доверенность -1100рублей,по 200рублей уже ничего нет)))))
Обсуждение с неким Апполоном Петровичем перенесено в мусоросборник, все желающие могут ознакомиться с ней там. Автор не оправдал, увы, надежд на интересную беседу и не развил тему тотального отсутствия аргументов и логики. ###
Суперлегализация или апостиль необходимы в случае когда речь идет о документах, выдаваемых частными организациями? К примеру, нужен ли апостиль на справку о доходах, выданной компаний в США?
Onotoley,
Супергегализация, апостилирование требуется на документы гос. учреждений. На документы коммерческих фирм (например, на справку из коммерческого банка) не нужно никогда доп. заверение.
Илья добрый день ,подскажите пожалуйста .
Сыну нужно отправить из России свой сертификат об окончании языковых курсов в Подебрадах, заверенный нотариусом..
Я так понимаю ,это нужно и обязательно сделать только в консульстве ?
Или есть какие варианты ?
Спасибо..
Игорь,
Заверенную копию с чешского документа вам сделают, да, только в посольстве или консульстве Чехии — российские нотариусы не заверяют копии документов на ин. языке.
Альтернатива — написать нам на info@podebrady.ru,прислать сертификат, мы сделаем заверенную копию, отправим вам обратно оригинал, а по Чехии заверенную копию. Если вам проблематично добираться до посольства или консульства, то это явно будет лучшим решением.
Спасибо ,Илья..
Добрый день, Илья!
Скажите, пожалуйста,оказываете ли Вы посреднические услуги в нострификации дипломов о высшем образовании? Если да, то какова стоимость данных услуг, и какие документы необходимы? Проживаем в России (в Москве), есть возможность заверить копии дипломов у нотариуса в консульстве Чешской Республики.
Заранее спасибо!
Светлана, приветствую,
Да, помогаю, см. раздел по данному вопросу — http://www.podebrady.ru/nostrifikace/
На данный момент сумма ваших расходов составит порядка 7-8 тыс, но с сентября планирую поднимать размер компенсации с 2 до 4 тыс и поэтому будет уже 9-10 тыс суммы.
Все детали по подготовке требуемых документов я направлю после получения заявки, но могу уже наперед сказать, что достаточно заверенных копий от российского нотариуса и нет никакого смысла в намного более дорогих копиях от нотариуса в посольстве.
Илья, добрый день!
Спасибо за ответ.
В продолжение вчерашнего разговора, у нас два диплома (мой и мужа),необходимо оформить две заявки?
Светлана, приветствую,
Да, по каждому диплому нужно сделать отдельную заявку на http://www.podebrady.ru/nostrifikace/
Вопрос по документам на визу перенесен в комментарии к статье https://www.podebrady.ru/2012/01/11/vizum/#comment-594687 ###
Вопрос о нострификации диплома вуза перенесен в комментарии к статье о нострификации высшего образования — https://www.podebrady.ru/2009/10/17/nostrifikace/#comment-618871 ###
Здравствуйте! Подскажите пожалуйста. Как называется этот красный уголок на документе и где можно его купить? Спасибо заранее.
Катерина, приветствую,
Если вы об уголке на первом фото — его нигде не продают и его не надо покупать. Это бумажный декоративный уголок конкретного нотариуса.
Как с вами связаться? Скайп? Почта?..нужны переводы на чешский документов для посольтсва
Фарида,
Заявки на переводы принимаются на https://www.podebrady.ru/2012/03/15/preklady-potvrzeni/, писать можно на info@podebrady.ru
Добрый день.
Я представляю консалтинговую компанию из Израиля.
Среди граждан Израиля растет интерес к заключению браков за границей, в том числе в Чехии ( Праге) . Мы хотели бы сотрудничать с Вами в этом вопросе.
Кроме того, может быть, Вы могли бы делать нотариальные переводы документов с иврита и с русского на чешский, и помогать с проставлением апостиля уже на готовое свидетельство о браке.
С уважением, Алекс Ревин
Consulting agency A.R.IMMIGREALTY LTD,
Israel, 6687841, Tel Aviv, Assirey street, 19,
Phone: +972-52-569-65-80 / WhatsApp
Email: abindersam@gmail.com
Оставить комментарий