Единственной формой заверения переводов в Чехии является заверение у непосредственно судебного переводчика (чеш. Soudní tlumočnik), иногда его также могут на русском называть присяжным переводчиком. В Чехии не принимаются нелепые по своей сути заверения подписей переводчиков из России. По случаю грядущей нострификации школьных аттестатов и оставшихся дипломов вузов (кто не воспользовался www.podebrady.ru/nostrifikace/ до приезда) хотелось бы наконец расставить точки над i в вопросе обращения к переводчикам.

img_1720

Когда я только приехал в Подебрады и вообще толком не работал с документами, то мне казалось, что любой судебный переводчик является эталоном качества. У него ведь печать, назначен он судом! Спустя годы, многие тысячи пакетов документов и десятки переводчиков я могу сказать, что это совсем не так — хватает откровенных халтурщиков, а то и шарлатанов.

Как найти переводчика

Судебных переводчиков назначают суды, а потому единую базу ведет Министерство юстиции. Найти всех-всех судебных переводчиков можно на странице с замысловатым адресом http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm:

tlumocnici_vyhledavani

Переключаем форму на „Tlumočník“ (рус. Переводчик):

tlumocnici_vyhledavani_2

Выбираем нужный язык и край, жмем „Hledat záznamy“ — вуаля!

tlumocnici_vyhledavani_3

Порывшись в списке вы можете найти переводчика в нужном районе. Внимание, переводчик не обязан находиться по указанному в базе адресу, поэтому вполне может быть так, что у него указан один город, а по факту он работает в другом городе.

По клику по имени переводчика можно посмотреть контактную информацию:

tlumocnici_vyhledavani_4

Собственно, это все, что вам необходимо знать о месте поиска переводчиков. Дальше уже начинаются тонкости.

Что нести переводчику

Что вы принесете переводчику — то он и пришьет к переводу. Он не обязан вступать в разъяснения и доказывать вам, что обычная копия не является документом и сшивать перевод с ней бессмысленно. Судебный переводчик может пришить перевод хоть к салфетке с надписью губной помадой, обсуждение исходного документа не является его заботой. Мой первый опыт обращения к переводчику в Подебрадах так и закончился: он пришил мне перевод к обычной копии, а я не сразу понял, что это неправильно.

В то же время, не следует нести оригинал аттестата, диплома или приложения к нему. В оригинале целесообразно нести лишь справки, которые вам не жалко. Заверением копий в Чехии занимаются нотариусы или пункты Czech POINT по оказанию гос. услуг: заверение подписей, копий, выдача справок о несудимости в Чехии, выписок из кадастра, торгового реестра и др.

Метрика

В Подебрадах проще всего делать копии в городской администрации на главной площади. Заверением копий здесь занимается ме́трика (чеш. Matrika) или, как ее часто по-русски называют неправильно, ма́трика. Это чешский аналог ЗАГСа для регистрации свадеб, смерти и пр. Внутри здания следите за указателями и точно не заблудитесь, там все просто.

Работает метрика по понедельникам и средам с 8:00 до 17:00, а также в четверг с 8:00 до 11:00. Студенты из UJOP туда каждый год ходят толпами, так что проблем с заверением явно не будет, достаточно сказать заветное „Dobrý den, prosím ověřit kopie“.

Заверение копий стоит 30 крон за страницу, причем данная цена установлена законом 196/2001 Sb. «О нотариальном тарифе», конкретно пункте H. Впрочем, с вас могут брать несколько крон за копирование, а частные нотариусы являются плательщиками НДС — это +21% к цене.

Нотариус

Первая альтернатива — заверять копии у нотариусов. Я вижу смысл обращаться к нотариусам только для заверения копий с документов с голограммами, фотографиями или иного, что вам откажутся заверять в метрике. В Подебрадах нотариус на данный момент один, это JUDr. Marta Večeřová по адресу Pionýrů 258/12:

Принимает она с понедельника по среду с 8:30 до 16:00, в четверг с 8:30 до 17:00, а в пятницу — с 8:30 до 16:00.

Почта

Вторая альтернатива — отделение почты, т.к. на всех отделениях также оказываются услуги CzechPoint.

На почту имеет смысл идти только в смертельных случаях, причем только для заверения чешских документов, документы на иностранных языках неоднократно отказывались принимать. Тем более, что для почты данная услуга является совершенно непрофильной, работники почты не блещут квалификацией и могут допустить по невнимательности ошибку, сделать копию криво и др.

Апостиль

Как я указал выше, переводчик не будет разбираться с нужной степенью заверения ваших исходных документов — это касается в т.ч. наличия апостиля. На документы из России, Украины, Беларуси, Узбекистана и ряда других стран никакие дополнительные заверения не требуются, им можно данный раздел не читать и пользоваться документами в Чехии просто так.

А вот для Казахстана, Грузии, Азербайджана и др. необходим апостиль. Подробнее см. карту из давнишней заметки о подготовке документов в СНГ:

Апостиль на документы об образовании (аттестат, диплом и др.) обычно проставляется в Министерстве образования вашей страны.

Лучше делать сразу несколько копий перевода

Делайте в метрике пару-тройку копий аттестата и приложения или, соответственно, диплома вуза и приложения. Со справками о часах и оценках сложнее, по возможности сразу везите с собой несколько экземпляров. Так вы сможете отдать переводчику сразу несколько экземпляров, он наверняка бесплатно распечатает и сошьет их.

Первая загвозка в том, что с лета этого года в по меньшей мере пражском магистрате начали требовать подавать переводы в оригинале. Соответственно, с заверенной копией с перевода может быть проблема.

Вторая загвоздка в том, что так вы сэкономите деньги на заверении копий.

Очень прошу не наглеть и не отдавать переводчику 10, 20 или еще больше копий. Распечатывание и сшивание переводов все же тоже являются работой.

В остальных же случаях (в т.ч. нострификация в вузах) можно отправлять просто заверенные копии с переводов (и с части на исходном языке, и с самого перевода). Причем всегда помните, что если вы отдадите куда-то перевод — его вам больше не вернут.

Хороший и плохой переводчик

Самым сложным вопросом является то, как найти хорошего переводчика и не нарваться на халтурщиков. Когда Подебрады.ру еще были маленькими, я верил в то, что любой судебный переводчик переводит качественно. Увы, это оказалось не так: получить печать судебного переводчика не так уж сложно, и потому в гонке за дешевизной можно нарваться на откровенно некачественные переводы. Одним из множества примеров является отказ в нострификации с данной формулировкой:

tlumocnici_chyba

В переводе на русский: «Факультет ядерной физики отказывается рассматривать документы в связи с некачественным переводом». Перевод выполнял судебный переводчик, были проставлены все необходимые печати, но качество перевода не позволяло понять текст. Или, например, я видел перевод, в котором переводчик явно путала слова «абсорбция» и «адсорбция». Соответственно, вуз отказывает и вам нужно заново платить 3 000 крон (привет, новый сбор в вузах!) — скупой платит дважды.

За годы работы у нас сформировался пул проверенных переводчиков, с которыми мы работаем на постоянной основе благодаря хорошему сочетанию цены, скорости и качества. Впрочем, если вам попался перевод от нас, то не стоит бежать сломя голову к переводчику с именем на печати: вполне может быть, что из-за срочности мы пошли к плохому и быстрому переводчику, стояли у него над душой и по несколько раз так он по нашей указке исправлял текст. Делают ошибки абсолютно все переводчики, даже самые лучшие. Хорошие переводчики делают ошибки и опечатки в каждом 10-м переводе, а плохой — в 9 из 10.

Не надейтесь найти переводчика, который переводит и быстро, и дешево, и качественно. Это такая же утопия, как при поиске любой услуги: быстрый, дешевый и качественный ремонт в квартире, быстрая, дешевая и качественная разработка сайта. Определитесь для себя с приоритетами — я рекомендую ориентироваться на срок перевода в неделю-две, стоимость перевода русского текста на уровне 300-400 крон за нормостраницу. В 99% случаев вы при передаче денег вносите залог, а итоговый расчет происходит уже после перевода. Ни один переводчик не может точно наперед сказать, какой объем текста у него получится.

Теперь немного об основных индикаторах хороших переводчиков:

  • Переводчик является членом палаты судебных переводчиков (чеш. Komora soudních tlumočniků). Членство в ней не является обязательным, но шарлатанов из нее быстро выгоняют. Кроме того, палата проводит для своих членов множество воркшопов и лекций о новых правилах, благодаря этому вы будете иметь наиболее корректно оформленные документы. Поиск членов палаты см. на www.kstcr.cz
  • Требуемый язык является для переводчика родным. В первую очередь это касается сложных текстов.
  • Переводчик хочет внятные деньги — 300-500 крон за нормостраницу. Будьте осторожны с предложениями переводов по 200 крон за нормостраницу или, наоборот, по 800 крон за нормостраницу. Я пока вообще не сталкивался с качественными переводами по более чем 500 крон.
  • Переводчик вам по умолчанию выдает квитанцию об оплате. Если вам отказываются давать квитанцию или говорят, что это потребует доплаты — значит, он не платит налоги. Раз плюет на налоги — значит, и на вас.

Бывают хорошие переводчики, на которые данные 3 правила не распространяются, но их количество настолько мало, что ими можно пренебречь.

FAQ

У меня в документе есть несколько языков

Если речь идет о дублировании одного и того же текста, то достаточно переводить любой вариант на ваше усмотрение у судебного переводчика с соответствующего языка.

Как узнать, что переводчик имеет право делать перевод на данный язык?

Во-первых, список его языков указан в базе Министерства юстиции. Во-вторых, на печати переводчика указан его список языков и поэтому часто в речи говорят «У него есть печать на этот язык».

Сколько должен стоить перевод?

Тариф переводчика определяется ценой за т.н. нормостранице (чеш. Normostrana), это 2 000 символов текста перевода. Переводы с русского стоят в среднем 300-450 крон, с украинского — около 300, с английского — 450-550, и т.д.

К какому переводчику вы порекомендуете обратиться?

Я не даю рекомендации на конкретных переводчиков, т.к. абсолютно все переводчики делают опечатки и ошибки. Я не хочу оказаться в ситуации, что я порекомендовал кого-то, переводчик допустил ошибки и вина за это в т.ч. на мне.

Когда мы делаем переводы для помощи с нострификацией, апробацией или иным, то каждый выполняемый нами перевод проходит перепроверку. Поэтому я могу рекомендовать лишь то, за что ответственен сам — переводы на Подебрадах.ру.

У меня есть вопрос!

Комментарии под этой заметкой к вашим услугам!