В прошедший четверг, 29 апреля, в UJOP в Подебрадах приехала делегация преподавателей норвежского языка из Норвегии. Они работают в норвежском центре для подготовки зарубежных абитуриентов вроде UJOP и хотели посмотреть на методики преподавания у чешских коллег.
Более всего их удивило нарисованное намедни нашими студентами-художниками дерево языков в одном из коридоров замка:
Каждый листик – язык. (далее…)
В Чехии предполагается умение читать на всех европейских языках и существует правило “Фамилии и названия на производных латиницы не переводятся”. У большинства европейцев используется латинский алфавит с собственной диакритикой (буквами с дополнительными символами, напр. “ĉ”, “ї”, “ø”, у каждого языка они свои), поэтому чехи везде используют оригинальную запись названий, имен, не переписывают их в соответствие с правилами чешской фонетики. Никто не превращает английский “Cambridge” в чешский “Kambridže, – хотя “Cambridge” читаться по-чешски должен как “Цамбриджэ”. То же с фамилиями – голландец Huygens имеет в чешских текстах оригинальную фамилию, транскрипцию и читается как “Хайгенс”, хотя по-чешски это должно быть “Хуйгенс”.
К примеру, на обложке аудиокниги “Код да Винчи” за авторством Дена Брауна фамилия указана в оригинале (“Dan Brown”), хотя по-чешски следовало бы писать “Den Braun”.

При чтении зарубежных фамилий требуется произносить их с максимальным приближением к фонетике оригинального языка, угадывать происхождение фамилий (а слушатель при этом однозначно может определить, из какой страны данный человек). Вплоть до того, что нужно использовать звуки, отсутствующие в чешском и читать буквы, которых нет в чешском алфавите. Не стоит удивляться наличию в чешских текстах фамилий, названий с умляутами – “Müller”, к примеру.
Вообще очень чешское предложение: “Grünenfelder, Brå a Mathieu šli na procházku”. И немецкая фамилия читается по-немецки, норвежская – по-норвежски, французская – по-французски, а прочие слова – по-чешски. И писать надо умляуты, хотя в чешском алфавите их нет. Можно сломать язык, но точность использования фамилий, названий компаний поражает – никогда “Grünenfelder” не превратится в “Grunenfjelder”, “Grjunenfelder”, “Grunenfělder” или десяток других похожих вариантов. Всегда можно будет определить, где один и тот же человек, а где даже не его однофамильцы. (далее…)
Одна из постоянных читательниц блога, , по моей просьбе подготовила информацию о годовых курсах в техническом университете города Либерец, где она сейчас учится. Посмотреть на альтернативы UJOP всегда интересно.
Материал публикуется в исходном виде, . Я попросил внести правки, в будущем при их появлении сообщение будет отредактировано.
Очень прошу студентов прочих курсов отозваться и помочь составить обзоры различных курсов – я готов всячески помочь, приехать, сфотографировать все, побеседовать и подготовить материал о ваших курсах чешского. Человечество не забудет ваш поступок!

Либерец – столица Северной Богемии, 100 тысяч жителей, 100 км от Праги, час езды автобусом от метро Черны Мост. Горнолыжный курорт. Главная достопримечательность и символ города – телебашня на горе Ештед. (далее…)
При подготовке заметки о поездке в Аахен меня удивило, что по-русски город называется “Ахен” или “Аахен”, по-немецки “Aachen”, а вот по-чешски – “Cáchy” (читается как “Цахи”). Это странно, т.к. город находится западнее расселения славян и славянские топонимы нетипичны для этого района. А вообще ко многим городам у чехов свои названия: Венецию называют как Бенатки (Benátky), Мюнхен – Мнихов (Mnichov), Копенгаген – Кодань (Kodaň), Дрезден – Драждяны (Drážďany), Санкт-Петербург – Петроград (Petrohrad), Калининград – Краловец (Královec) и т.д. (). Поначалу очень сложно запомнить и привыкнуть.

Названия стран часто также отличаются: Германия – Немецко (Německo), Австрия – Ракоуско (Rakousko), Словакия – Словенско (Slovensko; при этом Словения это Slovinsko), Греция – Ржецко (Řecko), Венгрия – Мадярско (Maďarsko), Леван – Либанон (Libanon), Нидерланды – Низоземи (Nizozemí, дословно от исходного названия страны “Нижняя земля”), Россия – Руско (Rusko).
При этом лишь на учебных картах отмечаются чешские названия. Путеводители, карты имеют названия на местных языках (немецком, французском, итальянском и т.д.).
И это лишь вершина айсберга для сдачи нострификационных экзаменов по географии. С биологией там и вовсе все резко отличается, на каждое слово и каждый термин не заимствованное из английского слово (как в русском), а собственное.
UPD Узнал у нашего преподавателя чешского, почему Аахен по-чешски называется Цахами. Как оказалось, связано это с тесными историческими связями чешской системы образования с университетом в Аахене, большим количеством чехов, учившихся в Аахене.
Сегодня ровно 7 месяцев с начала курсов. Прошли пасхальные каникулы, студенты начали сдавать в гимназии Подебрад и близлежащих городов нострификации школьных аттестатов, закончен прием документов в ВУЗы.
На улице потеплело и студенты расслабились, все чаще стали пропускать пары. Оба учебника UJOP пройдены, теперь идут неторопливые занятия по специализированным книгам UJOP с заумной грамматикой и специализацией текстов по потокам – у экономистов теперь один чешский, у гуманитариев – другой, у технических групп – третий. Изучение уже упирается не в падежи, склонения и спряжения, а изменение оборотов предложений, использование причастий и деепричастий.
Теперь ежедневно нужно готовить рассказы о природе, странах, технологиях, известных людях, писать различные сочинения и вообще уметь пользоваться языком, быстро говорить и отлично понимать настоящую чешскую речь. Часто выдаются кадры из фильмов, различные изображения и нужно их связно и подробно описать. В нашей группе Т1 уже фактически прекращено изучение грамматики, сложно припомнить, была ли за прошедшие пару месяцев новая тема по грамматике. Оттачивается мастерство письма, речи, акценты смещены с языка на моральную подготовку к ВУЗу, ведь до зачисления осталось всего пара месяцев. Да и многие студенты уже хотят начать нормально общаться и жить с чехами. (далее…)
Отлично в изучении языка помогает просмотр национальных фильмов, ТВ, прослушивание радио, музыки. С приближением конца обучения чешская культура занимает все более значимую часть нашего свободного времени. Кроме того, на занятиях раз в неделю проходит просмотр традиционных чешских фильмов, мультфильмов с дальнейшим обсуждением, изложениями. Это очень хорошо помогает понять национальную культуру.
В замке несколько мультимедиальных аудитой с современной техникой. Они довольно часто используются для демонстрации презентаций студентов, просмотра фильмов, учебных материалов.
Также в общежитии каждую неделю проходит встреча киноклуба, где смотрят и обсуждают чешские фильмы (далее…)
Волшебное слово “absence” (рус. “прогул”) все чаще будоражит умы студентов школы. В UJOP вопрос прогулов контролируется очень строго. Мне еще не доводилось учиться в заведении, где бы все стояло так остро. Если даже на неделю-две у студента набирается 20% пропущенных занятий, то администрация школы начинает интересоваться причинами. Если же в течение месяца-полутора пропуски составляют более 20%, то уже ставится вопрос об отчислении. И нередко доходит до отчисления, прекращения действия визы и возвращения на родину.
За последнюю пару месяцев учиться стало довольно скучно, теперь ежедневно в школе не шоковая терапия с гигантскими инъекциями чешского языка, а размеренные занятия с занудной грамматикой. Изучается уже не необходимый для жизни уровень, а сложные синтаксические конструкции. Безусловно, они необходимы для уровня B2 и поступления в ВУЗы, но студентам откровенно скучно и поэтому многие пропускают занятия.
Даже мне довелось пропустить за прошлые 2 недели несколько дней. Классный руководитель ко мне, как будущему докторанту, ни единой претензии не имел (хотя с рядовыми студентами разговор жесткий), а вот директор школы подошла и прямо спросила “Говорят, не ходите в школу?”. С опозданиями также все жестко – опоздания на 5 минут расцениваются как пропуск занятия. Расслабиться не дают. Кто игнорирует – возвращается домой. (далее…)
В UJOP работают не совсем обычные преподаватели. Многие из них учились за рубежом, имеют огромный опыт в преподавании языков иностранцам. Сводный список преподавателей с указанием титулов (это обязательно для официальных документов):
У нашего классного руководителя и основного преподавателя чешского титул Ph.Dr., это примерно равнозначно российскому кандидату педагогических наук. Преподаватель математики – RNDr., т.е. кандидат физико-математических наук. И студенты их очень любят за профессионализм, опыт, адекватное отношение к нашему поведению.
К слову, даже в МГУ или на курсах при посольстве ЧР в Москве преподают русские, не носители чешского языка.
Год от года английский для меня становится более и более востребованным инструментом и отказаться от возможности изучать английский в UJOP я не смог. Английский преподается у экономических групп (в UJOP также гуманитарный и технический потоки, я учусь в техническом, Т1), но у меня появилась возможность ходить на него 2 раза в неделю, т.к. я в следующем году планирую учиться в докторантуре. Это немудрено – вся литература в докторантуре на английском, статьи писать на английском, на конференциях выступать на английском. Кстати, ни на чешском, ни на русском попросту нет никакой литературы – Чехия слишком мала для публикации на подобные темы (“Semantic Web-search engine”) на своем языке, а в России вся наука в упадке.
Если в технических и гуманитарных потоках группы формируются исходя из будущей специальности, то экономические – исходя из уровня знания английского. Сразу после начала обучения, в сентябре, все студенты-экономисты писали огромный тест и по его результатам было сформировано 5 групп (Upper-Intermediate, 2 Intermediate, Pre-Intermediate и Upper-Intermediate для нерусскоговорящих студентов). Я оказался в Е2, где используется учебник Longman “Intelligent Business” уровня Intermediate.
Учебник, прямо говоря, отличный – очень современные данные, материалы подготовлены совместно с журналом “The Economist”. (далее…)
После сессии был 1 выходной день и с понедельника мы снова на учебе, начался второй семестр. Безусловно, изменилось расписание занятий:
К прошлым предметам (чешский, математика, физика) добавились занятия по информатике, где будут преподаваться начала алгоритмизации (и где я, видимо, редко буду появляться). Поэтому с 23 до 17 часов уменьшилось количество занятий по чешскому. Также занятия по физике и математике теперь разделены на лекции и практические занятия по аналогии с ВУЗами. Лекции проходят целым потоком в большой аудитории (“aula”), в которых проходили и семестральные экзамены по физике и математике. (далее…)
1 крона = 1.50 руб