В Чехии предполагается умение читать на всех европейских языках и существует правило «Фамилии и названия на производных латиницы не переводятся». У большинства европейцев используется латинский алфавит с собственной диакритикой (буквами с дополнительными символами, напр. «ĉ», «ї», «ø», у каждого языка они свои), поэтому чехи везде используют оригинальную запись названий, имен, не переписывают их в соответствие с правилами чешской фонетики. Никто не превращает английский «Cambridge» в чешский «Kambridže, — хотя «Cambridge» читаться по-чешски должен как «Цамбриджэ». То же с фамилиями — голландец Huygens имеет в чешских текстах оригинальную фамилию, транскрипцию и читается как «Хайгенс», хотя по-чешски это должно быть «Хуйгенс».
К примеру, на обложке аудиокниги «Код да Винчи» за авторством Дена Брауна фамилия указана в оригинале («Dan Brown»), хотя по-чешски следовало бы писать «Den Braun».
При чтении зарубежных фамилий требуется произносить их с максимальным приближением к фонетике оригинального языка, угадывать происхождение фамилий (а слушатель при этом однозначно может определить, из какой страны данный человек). Вплоть до того, что нужно использовать звуки, отсутствующие в чешском и читать буквы, которых нет в чешском алфавите. Не стоит удивляться наличию в чешских текстах фамилий, названий с умляутами — «Müller», к примеру.
Вообще очень чешское предложение: «Grünenfelder, Brå a Mathieu šli na procházku». И немецкая фамилия читается по-немецки, норвежская — по-норвежски, французская — по-французски, а прочие слова — по-чешски. И писать надо умляуты, хотя в чешском алфавите их нет. Можно сломать язык, но точность использования фамилий, названий компаний поражает — никогда «Grünenfelder» не превратится в «Grunenfjelder», «Grjunenfelder», «Grunenfělder» или десяток других похожих вариантов. Всегда можно будет определить, где один и тот же человек, а где даже не его однофамильцы.
То же с названиями компаний — «Gösser» остается «Gösser», «Coca-Cola» — «Coca-Cola» («Кока-кола», хотя по правилам чешской фонетики должна читаться как «Цоца-цола»).
Из языков с алфамитами, резко отличными от латинского, фамилии и названия заимствуются с переводом в чешский или английский алфавиты. Писать «Волков» все же придется как «Volkov». Т.к. кириллица для европейцев выглядит как китайский алфавит для русских. И называют кириллический алфавит «azbuka», а латинские (т.е. все европейские за исключением греческого) — как «abeceda».
Мне приходится порой сталкиваться с задачами переводоведения и использование зарубежных названий в русском языке очень сложно, затруднено использование зарубежных источников при разработке русскоязычного материала. К примеру, в русском языке уже устоялось название Poděbrady как «Подебради». Почти все карты, словари используют это ошибочное название. Хотя они никакие не «Подебради» — по-чешски тогда бы писалось Poděbradi, а не Poděbrady (должна быть твердая «д», а не мягкая). Из подобных проблем с транслитерацией вытекает огромное количество коллизий в журналах, газетах и даже научной литературе. Каждое издание делает переводы на свой лад и невозможно понять, где одна и та же компания, человек, а где — нет. В СССР пытались все переписывать в кириллицу, даже зарубежным ученым, работавшим в СССР, давали русские имена — легким движением советской руки на склоне лет Мориц Герман фон Якоби орусел до Бориса Семеновича Якоби. Говоря прямо — человеку полностью изменяли имя и чтобы на одного человека найти материалы, нужно было использовать несколько имен. А из-за этого и возникали ошибки использования данных о другом человеке — исследователям казалось, что фамилии схожи и поэтому, наверное, являются одной и той же.
В чешском языке есть буквы «q», «w» и «x», использующиеся вообще только для заимствованных слов. К примеру, «exhumace» («эксгумация»), «exosféra» («экзосфера»), «whisky» («виски»), «wattový» («ваттный»). Ни одно слово чешского происхождения не может иметь этих букв, хотя до реформ середины 19 века и в чешском была «w», ныне являющаяся сигналом о принадлежности текста к польскому, т.к. в чешском один и тот же звук «в» звук обозначается буквой «v», а в польском — «w». Вообще по мере изучения чешского русскоязычные студенты невольно начинают понимать огромное количество славянских языков — от украинского, белорусского и польского до хорватского и сербского.
На мой взгляд, вопрос заимствований в чешском решен очень элегантно и интернационально. Людей учат читать на многих иностранных языках и хотя бы немного понимать полдесятка языков — в силу постоянных перемещений по Европе этот навык полезен. Хотя поначалу, конечно, очень сложно.
24 комментария
Да, да, согласен, зная два (любых) славянских языка с остальными сложностей не будет.
не согласен по поводу знаний других языков так как много общаюсь с многими чехами разных возрастов и сам учу
И зная русский, изучая чешский Вы хотите сказать не поймете черногорца или белорусса?
Елабуга, для чешского языка, будет правильно:
Yelabuga или Elabuga?
Что предпочтительнее британский вариант или слявянский?
> И зная русский, изучая чешский Вы хотите сказать не поймете
> черногорца или белорусса?
Белорусский, украинский язык в 50-70% случаев поймем, т.к. там что-то среднее между русским и чешским. В Черногории в основном сербский язык, он сильно отличается и от чешского, и от русского. Сербы не понимают русскую речь, а мы — их. Только если говорить об отдельных словах — тогда будет ясно, и то в силу знания чешского, с русским там вообще связи фактически никакой. Одна наша студентка весь год живет с сербкой, общается в основном с сербами — она более-менее сербский понимает (немного, в быту они английсмким пользуются), а мы вообще фактически не понимаем. Ну или маты почти всегда понятны (они интернациональные в славянских языках, хотя в русском многие пропали).
Конечно, если вопрос встанет ребром и надо что-то элементарное объяснить в 2 простейших словах — будет ясно.
Не стоит думать, что все славянские языки это как диалекты русского. Это разные языки с разной структурой, порой резко различной фонетикой (в чешском нет отдельных русских звуков и при этом в русском нет чешских). И изучить чешский язык для русского — это то же, что французу испанский, итальянский или румынский. Или американцу — немецкий. Это непросто, неправда ли?..
Многие в России знают английский, порой на неплохом уровне. Но смогут ли они понять немца даже в простых ситуациях?
> Елабуга, для чешского языка, будет правильно:
> Yelabuga или Elabuga?
> Что предпочтительнее британский вариант или слявянский?
Если бы Елабуга была в составе англоязычной страны — была бы «Yelabuga». А т.к. пока она в России и в России используется кириллица («непонятные иероглифы» — так их испанцы называют), то и производится перевод на чешский алфавит как «Jelabuga». Не переводить же русский->английский->чешский.
То же с русскими именами. Лично у меня довольно большая проблема с именем (к счастью, не с фамилией). По-русски это «Илья», в загранпаспорте написано в английской транскрипции «Ilya», а по-чешски должно писаться «Ilja». Имя не английское (это очевидно), поэтому чехи не понимают, как его читать с английской транскрипции (оно очень редкое в Чехии, всего пара сотен человек имеет его) и попросту избегают использования имени. Не говоря уже о том, что в чешском мужские имена обязательно на согласную должны заканчиваться, а женские — на гласную. Мое заканчивается на гласную и поэтому мое имя при обращении склоняется как женское («Iljo» в звательном падеже; при обращении к человеку используется специальный звательный падеж, отсутствующий в современном русском, это очень удобная вещь) и у чехов очередной взрыв мозга, обращаться к парню фактически женским именем очень странно. Лишь те чехи, кто меня хорошо знают, используют мое имя — прочие его избегают и вообще впадают в ступор, когда я представляюсь. Для них оно еще более непонятно, чем арабские имена.
В общем, использование кириллицы в России — это как кость в горле для русских в Чехии.
> слявянский?
Во всех славянских языках первой буквой будет «J», т.к. «Elabuga» будет читаться по меньшей мере в чешском, словацком и польском как «Элабуга».
А ы чемпионате России играл футболист Настя Чех. Это частое имя для Чехии?
> …в чешском мужские имена обязательно на согласную должны заканчиваться, а женские – на гласную…
А как же чешское имя Иржи? 🙂
Да, довольно популярная фамилия. Но не одна из самых популярных.
Вообще, Чех — это легендарный родоначальник чешского народа. Его братья, Лех и Рус, были основателями польского и, соответственно, русского государств. Я не знаю, почему эта легенда непопулярна в России и не изучается на истории. Вообще за время проживания в Чехии много интересного о русской истории узнал — о происхождении названия «Русь» от города Старая Русса, а тот, в свою очередь, был назван либо по имени реки, либо от русского проотца Руса. В российских учебниках этот период очень расплывчато описан, а у чехов все очень четко и ясно на сей счет.
> А как же чешское имя Иржи?
Насколько я знаю (ибо ни одного человека с таким именем не знаю), Jiří не имеет звательного падежа, т.к. оканчивается на í, типовую букву для всех исключений в чешском. Женское обращение, paní, тоже не имеет формы звательного падежа, это 100%. Ну a «pan» — «pane», «slečna» — «slešno».
Я уточню — на «a» не может в чешском мужское имя оканчиваться. Т.к. там исключительно женский звательный падеж.
В целом правило, как я уже писал — на гласные оканчиваются женские, а на согласные оканчиваются мужские.
Но кроме Jiří , есть еще мужское имя Honza. А как с ним дело обстоит в звательном падеже?
Значит я уникум 🙂
Зная два славянских, без труда понимаю остальные. Что и было доказано в прошлом году в Црна Гора (Crna Gora)
Honza — разговорная форма имени Jan, часто используется как Honzík. Может еще начнем обсуждать склонение имен вроде «Колечка»? Ну а что, вполне такое нормальное официальное обращение. Еще у нас вот в правительстве пора общаться министрам к Путину как «Вовочка» или, что еще лучше, «Вовчик».
Возможно, у нас просто разные требования к пониманию языка. У нас в группе учится серб, мы знаем даже довольно много сербских слов — но при этом никто не считает, что понимает сербский. А если стоять с сербами — то вообще непонятно, о чем речь. Мы в целом понимаем смысл тех же песен на хорватском (т.е. 30-40% слов, т.к. многое из чешского) — но никто не говорит, что понимает хорватский. Лично я неплохо понимаю большинство слов на украинском, белорусском — но все равно цельной картины от речи нет.
Письменный, само собой, в большинстве случаев понятен на 80-90% — лучше всего словацкий, украинский, сербский, хорватский, болгарский. Но, опять же, никто не говорит о понимании языка. На тех же упаковках тексты легко читаются, более-менее нормально смотрятся фильмы.
Говоря прямо — даже чешский мы знаем на среднем уровне, не абсолютно свободно и порой с чехами бывает вообще полный ступор из-за непонимания диалекта, быстрой, сбивчивой речи. На прошлых выходных несколько человек были в университете в Пльзни — очень сложно было понимать тот микс, который они назвали чешско-польско-немецким. А литературным чешским никто на улице не говорит, никто не говорит и медленно, разжевывая. Мы стараемся, чтобы нам говорили нормально, а не разжевывая как туристам в Праге-1 и используя русские аналоги — к примеру, только при разговоре с русскими чехи будут использовать слово «говорите». Вообще чехи старшего поколения умело используют русско-чешские миксы и у русских создается ощущение, что они хорошо понимают чешский — на самом деле это русский язык на чешской грамматике. Настоящие чешские тексты и речь очень сильно отличаются от русских и используют мало общих слов.
Для нас понимание языка — это минимум 90% (на котором у нас английский и чешский). Ибо благодаря знанию несколько языков мы смысл отдельных фраз и на испанском, французском можем понимать. На немецком — и подавно, т.к. довольно много общего с чешским. Но это не говорит, что мы понимаем язык. Для туристов, возможно, этого и достаточно (чтобы что-то купить или спросить как пройти) — для нас же нет (ибо нужно понимать все слова, одно слово может менять смысл всего предложения). Не говоря уже о том, что для понимания языка нужно знать не только лексику, но и грамматику — а в каждом языке они свои.
Если бы все было так легко — не учились бы мы тут целый год. До приезда я понимал общий смысл текстов на чешском, было небольшое пассивное знание языка. Но при этом даже спустя год ежедневных 8 часов занятий уровень чешского недостаточен, чтобы охарактеризовать его как «полное понимание чешской речи».
> Вообще за время проживания в Чехии много интересного о русской истории узнал – о происхождении названия “Русь” от города Старая Русса
Вообще, на эту тему есть много мнений. Есть гипотеза, что «Рутс» называли себя варяги, что буквально озачало «гребцы». Вообще, это нормально, что каждая страна берет на себя главенствующуюю роль в истории, так что не надо удивляться, что чехи считают, что чуть ли не вся Русь пошла от них 🙂
Чехи не считают, что Русь пошла от них. Все ограничивается единым прошлым славян, которое и вправду было. Главенствующая роль чехов нигде не упоминается — русские, польские, чешские племена развивались самостоятельно и имели разные направления развития.
Даже в рамках Чешской республики Средняя Чехия, Моравия и Силезия рассматриваются как самостоятельные субъекты с собственными диалектами, культурой и историей. И никто не говорит, что какая-то из этих земель, ее язык или культура важнее. По этой же причине чешский литературный язык не вынесен из какой-то земли, а фактически создан искусственно на основе отдельных частей разных чешских диалектов. Даже пражский чешский отличается от литературного чешского.
Чего уж точно у чехов нет — так это мании величия.
Тогда понятно.
> И никто не говорит, что какая-то из этих земель, ее язык или культура важнее.
На Украину бы такой менталитет. Особенно на западную…
Извиняюсь про футболиста я ошибся, оказывается это словенец http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%B0%D1%81%D1%82%D1%8F_%D0%A7%D0%B5%D1%85
А много сербов/хорватов в школе живет?
Вообще в школе примерно 10 сербов учится (всего в школе порядка 150 студентов).
и есть ли кто из прибалтики?
> и есть ли кто из прибалтики?
Нет, у них вроде бы свои университеты неплохие.
Насчет Иржи – мне кажется, что семантически это все же скорее прилагательное. Представьте, как если бы в русском языке существовало имя «Юркий» (типа «быстрый») – и склонялось бы оно как Иржи в чешском – «Вчера был у Юркого», «Это – машина Юркого».
Но вот что чехи твоярт с женскими фамилиями – это уму непостижимо. Audrey Hepburnová, Condoleezza Riceová…
Илья, а какой процент выходцы из СНГ занимают среди студентов школы? Есть ли студенты из ЕС?
Осилил до конца ) Очень правильный подход, я считаю!
Оставить комментарий