Во многих европейских странах есть однозначное разделение языка на отдельные диалекты и Чехия в этом вопросе не является исключением. Весной в рамках нового витка развития чешского я заинтересовался вопросом, т.к. накопился большой опыт использования языка, я знаю особенности речи у разных знакомых и были вопросы к тому, почему я некоторые вещи говорю не так, как должен бы говорить. Потому решил разобраться основательно. Наиболее подробная найденная мной сводная карта диалектов выглядит следующим образом:

Диалекты чешского языка

Сразу после приезда в Подебрады факт наличия в чешском языке большого количества диалектов меня удивлял, т.к. страна ведь маленькая. Впоследствии я начинал все больше общаться с чехами и иногда я попросту не понимал отдельные слова или обороты в речи малознакомых людей. Они говорили вроде бы те же самые слова, но по-другому. Или же использовали другие слова даже для обозначения крайне простых предметов (например, бутылки). Речь не шла о сленге, это был их обычный язык.

Впоследствии я столкнулся и с различиями в диалектах на территории Германии и Австрии: далеко не всегда немцы могут понять бытовую речь друг друга. Масштаб отличий в диалектах немецкого я оцениваю на уровне отличий в чешском и словацком. Чехи даже с минимальным опытом контактов со словаками вполне понимают словаков, а словаки, в свою очередь — чехов. Но все же это разные языки. Собственно, резкую разницу между диалектами чешского и немецкого я увидел на занятиях по немецкому языку в ЧВУТ, где занятия в нашей начинающей группе вела немка по происхождению (ее родители переехали в Чехословакию из Германии) и она забавы ради приводила и примеры слов из разных диалектов немецкого, а когда знакомилась с разными студентами, то по их чешской речи удивительно точно определяла их происхождение. Для меня это было удивительно. Не менее удивительным было и то, как нам, полным нулям в немецком, она рассказывала на немецком шутки-стишки с весьма тонким юмором. Мы ничего не понимали, так что ей потом приходилось и переводить.

В Чехии, Германии и других странах не происходила существенная миграция в течение последних веков и потому сформировались устойчивые диалекты. Где присутствовали миграционные процессы — там диалекта нет. Например, это Судеты, т.к. до конца Второй Мировой войны Судеты были заселены немцами, но с окончанием войны немцы были перемещены в Германию и Австрию, освободившиеся территории оказались заселены чехами и словаками из различных регионов Чехословакии. Или же в результате изменения границ Германии после окончания войны прусские немцы были перемещены на запад и потому прусский диалект растворился.

Никто в быту не разговаривает на литературном языке, это слишком трудоемко и вычурно, поэтому в результате упрощения начинает использоваться диалект. Кто где родился или долго жил — на таком диалекте и говорит. Иностранцы существенную часть бытового языка изучают все равно на практике и потому как научились у знакомых чехов или на улице — так и говорят. Если говорить лично обо мне, то знакомые богемисты замечают в моей речи центральный чешский и полабский (также известный как северо-восточный чешский) диалекты, Подебрады, Нимбурк, Колин как раз находятся на границе ареалов этих двух диалектов. Например, в разговоре у одушевленных существительных в 4 падеже мужского рода множественного числа я использую те же концовки, что и в 1 падеже. Примеры текстов на разных диалектах см. здесь и здесь. Например, текст на кркношском диалекте слабо похож на литературный чешский и потому присутствуют переводы отдельных слов на литературный:

Kerkonošský nářečí

Voni mi poudali, že bys rád jeďal, jak mlujej na Kerkonošsku. Není to až tak těžký. Nejprvá se zaměř na véčko, to se musí dáť před každý vóčko na začátku slova, to asi zná každej, kdo mlují česky, ale jakmile je to někde ve slouje, tak ho nahraď účkem, takže se říká poudať namísto povídat a nebo prauda namísto pravda. Kdyby se náhodou vobjeulo to véčko spolu s ijéčkem (ě), tak ho můžeš vynechat ouplně, takže neříkej dvě, ale dje.

Před slabikotvorný erko a elko dáváme éčko, takže máme Kerkonošský perkýnko, berzy, serce (srdce) a tak dále. Pokaď je před enkem a elkem téčko nebo déčko, tak ho vynecháme a místo něho tam dáme ještě jedno enko, nebo elko, tahle to zní složitě, ale koukej: švallena (švadlena), honně (hodně), prállo (prádlo). Jasný?

Dlouhý ú na záčátku proměníme v ou, takže ouplněk, outerek a ourok. Rádi změkčujem t na ť, takže seš spratěk a né spratek, a v infinitívu každýho slovesa je na konci ť (rounať). Jo a naše skloňování se trocha liší, třeba se říká se starostem a ke starostoj.

Чешский интердиалект

Также необходимо отметить, что наряду с диалектами существует т.н. «Общий чешский язык» (чеш. Obecná čeština), который объединяет общие черты всех богемских диалектов и на данный момент является разговорным чешским языком в Богемии. Моя речь в первую очередь от него страдает: вместо „oni“ я говорю „voni“, вместо „borůvkami“ — „borůvkama“. Так намного быстрее, удобнее говорить, все тебя отлично понимают и я, как любой человек, в силу лени тяготею к упрощению. Наверняка многие слышали и замену „ý“ на „ej“ — „hezký“ на „hezkej“, „být“ на „bejt“ — это общая практика в Богемии, возникла она еще 600 лет назад, но литературной нормой не является до сих пор.

Используемый нами литературный чешский язык по сути является искусственно созданным. Если говорить упрощенно, то с XVII до XIX века чешский язык приходил в упадок в связи с нахождением в составе Габсбургской монархии, где попросту по экономическим причинам перехоили на использование единого языка, а т.к. Габсбурги являются немецкой династией, то и переводили все на немецкий. В Богемии de facto происходило постепенное онемечивание населения и пускай к середине XIX века чешским языком владело все еще ⅔ населения, но он вышел из оборота интеллигенцией и сохранил свое использование лишь в деревнях или у низших и средних слоев городского населения. А так как интеллигенция не использовала чешский язык, не происходило написание литературы на нем, то и пропала площадка для развития языка. К сожалению, в то же самое время на чешском языке не велся документоооборот, в вузах чешский изучали сугубо в научных целях и то лишь с конца XVIII века — соответственно, не велось поддержание норм языка и властями. Подъем национального движения в землях Австро-Венгрии привел к реконструкции чешского языка как замени чешского народа. Стоит отметить, что по официальным переписям конца XIX века среди народов Австро-Венгрии немцы составляли чуть менее 24% и это была по-настоящему многонациональная держава. Соответственно, еще задолго до своего распада в империи законы публиковались на всех национальных языках. Так, например, в свое время по просьбе одного из читателей Подебрад.ру я изучал на сайте австрийского парламента сборник законов Австро-Венгрии. Очень удобно, хотя обходилось казне это явно очень дорого.

При реконструкции норм чешского языка в XIX веке актуальное состояние живого языка было отброшено в силу различий диалектов, за основу был взят язык написания одного из памятников чешской письменности, Библия кралицкая. Написана она была в 1579–1594, даже на момент своего написания она не отражала реалий живого языка и потому неудивительно, что ее язык довольно сильно отличался от живого чешского языка XIX века. Никого это не смущало, волевым решением за норму был принят ее литературный язык. За последние 150 лет литературный чешский язык все же изменился, адаптировался к живому языку (например, теперь у глагола „být“ вместо формы „jest“ используется форма „je“), но и сейчас заметны существенные различия между живым языком (общим чешским языком) и литературным.

Что делать

Не стоит пугаться различий в чешском языке в разных регионах и не стоит считать себя безграмотным в случае, если непонятна речь отдельно взятого чеха. Необходимо как хорошо понимать диалект региона своего проживания, так и отлично владеть литературным языком. Литературный язык — база. Если вам понимают в вашем регионе, то это еще не значит, что вы в должной мере владеете языком.

Если вам интересно сравнение различных диалектов чешского языка, то настоятельно рекомендую для ознакомления Чешский языковой атлас, опубликованный в Сети Институтом чешского языка Академии наук ЧР. Организован он довольно по-дурацки и для просмотра многих карт приходится крутить головой, но все же материал в атласе содержится крайне ценный, особенно карты распространения различных базовых слов. Например, карта использования слов в значении „lžíce“ (рус. ложка):

atlas_lzice

Крайне занятно, что в значении „děvče“ (рус. девушка, девочка) в отдельных частях используют не только „holka“, „slota“ или даже „žába“ — на северо-востоке Богемии используют для этого слова „kurva“!

atlas_devce

В текстовой части атласа присутствуют и подробные сравнения грамматики. Также по вопросу диалектов можно использоваться чешскую Википедию, где есть ряд довольно интересных статей, начинать изучение можно со статьи о диалектах чешского языка.

Учение — свет!