В свое время из-за проблем с визой я опоздал на учебу на 2 недели. Зарегистрировался утром в замке, меня отвели во временный класс и тут же молодая учительница-чешка спросила на чешском, как меня зовут, откуда я. Я ни слова не понял и смог лишь неуверенно повторить то, что мне пошептали соседи, они-то уже что-то знали. В UJOP с первого же занятия чешский и профильные предметы преподают на чешском, в противном случае не может быть таких результатов за год.

IMG_3145

Из-за моего опоздания учеба для меня вообще была довольно непростой и первое время у меня от чешского мозг плавился. Сначала нужно было запомнить базовые слова «красивый-некрасивый», «большой-маленький», «мальчик-девочка», не более горстки слов. Преподаватель проговаривает все очень медленно, говорит очень простыми словами, простейшими конструкциями, в процессе проговаривания показывает на соответствующие предметы. В мозгу начинают выстраиваться ассоциативные связи между чешскими словами и образами, а скорость и объем используемого преподавателем словарного запаса растут. В некоторых группах студентам прямо запрещали учить слова через русский, т.к. тогда возникает лишнее звено, которое замедляет, усложняет понимание языка, теряет оттенки значений.

На начальных этапах очень полезно знать английский, латынь и прочие иностранные языки, в ряде случаев чешские слова перекликаются с иностранными. База заимствованных слов в чешском намного меньше, чем в русском, но это помогает. Также мне очень помогало знание английского своей грамматикой, am/are/is весьма логично перекликаются с jsem/jsme/jsi/jste/je. Во время курсов в Подебрадах я очень хорошо понял, почему изучение каждого последующего иностранного языка дается легче. Впоследствии на немецком мне было еще проще.

На профильных предметах все ровно так же. На математике на первых занятиях проговаривали цифры, операции, у доски на слух засывали и решали простейшую арифметику в духе 5+2. Мне с высшим техническим образованием было в начале вовсе не смешно на слух воспринимать и проговаривать корни, дроби, степени. От занятия к занятию профильная лексика начинает восприниматься легко и все больше внимания уделяется непосредственно материалу предмета. Занятия целиком идут на чешском, это позволяет тренировать язык, обсуждая с преподавателем кроме прочего чешскую жизнь, Подебрады.

Хороший преподаватель не будет объяснять слово, говоря его перевод на английский или, упаси Боже, русский. Хороший преподаватель до самого конца года будет делать вид, что он вообще не понимает русский и потому если вы хотите попроситься в туалет, то извольте использовать чешский. Каждое слово на занятиях — на чешском, хотя разговорами студентов между собой на русском преподаватели не возмущаются, они грустят. При обращении к преподавателю продумайте фразу, используйте по мере необходимости словарь, скажите коряво, но на чешском. Наш классный руководитель и главный преподаватель чешского, пан Чейка, вплоть до весны не подавал виду на наши разговоры на русском, в конце года было очень неловко узнать, что он на самом деле отлично знает русский и явно понимал тот бред, что мы обсуждали между собой весь год.

Поначалу неизвестные слова показывают на предметах или рисуют на доске, а с ростом уровня языка становится достаточно объяснить слово по-чешски. Конечно, преподавателю легче лениво сказать слово на русском, чем плясать перед студентами в объяснениях и рисовании картинок, но вот студент через свой родной язык будет чешский учить намного дольше. Долгое время не было видно вообще никакой аналогии или связи в чешском с русским, лишь к концу курсов я стал замечать аналогии и то, что некоторые конструкции из русского могут быть полезны для понимания чешского. Могу сказать, что в начале нас полностью оторвали от русского и даже при наличии похожих на русские слова, мы использовали отличные от русского синонимы. Это отличный прием, т.к. студент тогда знает обе стороны чешского — и похожую на русский, и совершенно непохожую.

Ни с чем подобным я в России никогда не сталкивался и, вероятно, поэтому 14 лет моего изучения английского в России на данный момент составляют не более 5% моего уровня. В России я всегда сталкивался с зубрежкой слов, диктантами слов, объяснениями на русском и т.д. В итоге на занятиях по английскому более 90% времени уделялось практике русского, а не английского. Далее в ЧВУТ при изучении английского и немецкого я уже не сталкивался с таким профессиональным преподаванием языка, как в UJOP Карлова, но все равно занятия были мало похожи на пары в России. Больше всего меня удивили занятия по немецкому, когда я пошел на уровень для новичков и живущая в Чехии с рождения учительница-немка однажды читала нам полупошлые стишки и вообще всячески делала упор на живой язык, знание реальной культуры, а не выхолощенные знания из параллельной Вселенной. Стоит отметить, что она прямо говорила, что весь наш курс малоэффективен, дает лишь общее понимание языка, а потому за настоящим языком стоит идти в Гете-институт, аналог UJOP, но по немецкому.

Полагаю, что из-за отсутствия подобных методик в России из года в год в комментариях поворяется вопрос «А на каком языке учат на курсах?». На чешском учат, т.к. это изучение чешского. Если бы изучали так же, как я изучал в России английский даже посредством дорогущих репетиторов на 5 курсе, то до уровня В2 по CEFR доходили бы студенты не за год, а за 3-4 года. В ЧВУТ нам преподаватель по немецкому прямо сказала, что уровень А1 у нас будет лишь спустя 3 семестра занятий по 2 пары в неделю. 3 семестра на простейший уровень! Не стоит думать, что чешский на В2 изучают благодаря тому, что это якобы легкий для русских язык, об этом мифе отличную статью написал Федор Кообас. Это очень сложный язык, а срок в год возможен благодаря высокой интенсивности (каждый день с 8 до 13-15 часов!), современным методикам и профессионализму преподавателей. Немецкий с нуля до В2 тоже можно изучить за год, а назвать его легким мало у кого повернется язык. Как и разница между русским и чешским даже больше, чем между немецким и английским, но владеющие английским почему-то не говорят: «Ха-ха, да что там изучать? Дом-пиво-мост — все как у нас!».

В ЕС разработана целая методика под названием CLIL (англ. Content and language integrated learning) для изучения в школах предметов на иностранных языках. Так можно убить 2 зайцев — и иностранный язык изучить, и профильный предмет. Лучше всего данная методика подходит для географии, физ. культуры, математики и истории. Подробнее о CLIL можно почитать в чешской или английской Википедии, о CLIL в русской по очевидным причинам упоминаний нет, такие методики в России отсутствуют.