Российские чиновники меня часто поражают своей тупостью, ленью и необразованностью. Одним из примеров волшебств бюрократического мира является удивительный факт официального написания Росреестром (в его состав вошла Роскартография) названия всеми любимого нами города как «Подебради». Нет-нет, я не ошибся, в конце названия на всех российских картах действительно стоит «и», а не законная «ы» во избежание смягчения последней «д». Давно изобретена чешско-русская транскрипция и все переводчики переводят большинство «y» как «ы», но Роскартография выше этого, она пишет на картах и в энциклопедиях «Подебради» (чеш. Poděbrady) и даже «Карлови-Вари» (чеш. Karlovy Vary), ибо «y» это «и». В мире полного маразма Карловым Варам немного повезло больше, чем Подебрадам: МИД РФ стал использовать устоявшееся написание «Карловы Вары» в названии своего консульства и это придает вес. Оставим за рамками обсуждения вопрос написания названий чешских городов через дефис, хотя в оригинале их не было («Кутна-Гора», «Карлови-Вари» и т.д.).
Я целую неделю бился с редакторами Википедии над использованием в моей статье о городе корректного названия («Подебрады») вместо неправильного («Подебради»), внесение 14-м пунктом в список исключений и все-таки настоял на своем благодаря здравой логике. А вот логика Росреестра неясна: «Байконур» у них «Байконыр», «Канны» имеются как «Кан», река Шпрее — как «Шпре» и т.д.
После борьбы с Википедией я решил заслать письмо и в официальные органы РФ: Президенту РФ (просто пожаловаться на произвол), Росреестр (узнать, собираются ли исправлять), Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН (как регулятору норм русского языка), Институт славяноведения РАН (изучающий славянские языки и, соответственно, транскрипции между ними) и Институт языкознания РАН (до кучи). Спустя месяц я получил из Росреестра сводный официальный ответ (кликабельно):
От Росреестра ничего интересного и не стоило ожидать — они руководствуются доисторическими стандартами, которые были написаны советскими фанатиками уничтожения языков стран-сателлитов СССР и перевода их на русский. Но Институт славяноведения РАН порадовал:
Росреестр выявил мнения специалистов Института славяноведения РАН и Института языкознания РАН, которые в целом совпадают с Вашей точкой зрения.
Удивительно, но Росреестр решил пересмотреть инструкцию по транскрибированию топонимов страны, не существующей уже более 30 лет:
В настоящее время «Инструкция по русской передаче географических названий Чехословакии» (М., 1977 г.) включена в Перечень нормативных правовых актов, подлежащих плановой переработке и обновлению.
Маленький вклад в гигантскую мировую справедливость. Надеюсь, лет через 30 Росреестр утвердит написание «Подебрады», «Карловы Вары» и мы увидим на картах Яндекса и Гугла правильные названия городов.
15 комментариев
занятно, на представленой вами карте Усти-над-Лабем просто Усти что ли зовется?
А там и Яблонец-над-Нисоу называется «Яблонец». Это карта 1970х годов, памятник русского наплевательского отношения даже к славянским топонимам.
интересно, как в таком случае обозначались остальные Усти и Яблонцы)
Для любопытных полная оригинальная карта Польши и Чехословакии здесь — http://map1.msk.ru/map_poland_map571996_0_0.htm
Nu ti rudomilov, dayesh’!!!! Afiget’ kuda doshel!!!! Pryam ya v shoke voobwe!!! Respekt tebe i uvajuha, kak bi skazali lyudi!!!
Molodec! Pisatel’ blin! 😀 Ne, pravda.. tak derjat’! 😀 Eto ya …. Marina.. :)))))
Уважаемый, а вы не пробовали поглядеть как англосаксы пишут китайские или корейские топонимы? А, например, немцы — русские или вьетнамские? А тайцы — украинские или финские? Нет? Так настоятельно рекомендую прежде чем. А то так ведь до Мариенбада можно дойти, просихосспиди — тоже ведь некошерно с точки зрения носителей языка, верно?
Бо ни одна страна мира, какой бы продвинутый там бы не был их реестр, никогда и ни в какой форме не писала топонимы на языке государства-носителя, а всегда адаптировала их к _своему_ языку, своим историческим традициям, своей фонетике. Именно потому и говорим мы Виргиния до сих пор вместо правильной (кто бы сомневался) Вирджинии, или Цюрих вместо Зурика, или Вена вместо Вьен — и так до бесконечности. В том числе и по страстно любимой мной Чехии, да — режет глаз. А альтернатива?
Да, язык — живое существо, и его НУЖНО адаптировать и к новым реалиям, и к большему соответствию с местными традициями. Но — кто этим займется? Со времен развала Союза ведомство господина нашего космонавта Сереброва палец о палец не ударило, чтобы составить хоть один научно обоснованный атлас. Ни один! Вышел в 94-м (афаир) прекрасный, основанный еще на советских наработках однотомник нездорового формата и цены и… что далее? Кто его видел вообще в продаже? А за неимением гербовой, как гласит классик, пишем на обычной… И потому уворованные карты Генштаба — неполные, и с кучей ошибок, до сих пор — один из самых скачиваемых картографических и топонимических материалов в сети.
Очень хорошо возмущаться так вот, абстрактно, мол как несправедлив мир… Проблема только в том, что он везде такой. И когда бритты будут писать Москва вместо убогой Москоу, а немцы научатся произносить Сыктывкар — вот тогда может быть и будет иметь смысл гневно разоблачать и мощно сечь. А пока, имхо, наивно ждать чего-то иного.
боже, ну и клоун 😀
Всё-таки у тебя тут зоопарк в комментариях (я про последних двоих). 🙂
Хрен с ним, с Росреестром, хотя, разумеется, хочется, чтобы «справедливость восторжествовала», но вот за Wikipedia тебе отдельное спасибо.
Все правильно. Здесь никаких сомнений и нет, что это » Подебрады».
Мои поздравления !
мм алекс, президент фан-клуба Рудомилова?)
а я думал, что вы избегаете попыток «подтирать нежные чешские попки» 🙂
Да Илья, конечно Подебрады! Это один из любимых мной небольших европейских городков с удивителтной позитивной аурой.
Алекс, а в чём зоопарк? Можете разъяснить (если, конечно, есть что сказать)?
Илья, а почему Вы не возмущаетесь наименованием «ПраГа»? Что-то у Вас не замечалось написания «ПраХа».
И почему Польша, а не Польска?
P.S. А ещё, Илья, можно окунуться в сказочный мир чешской лингвистики.
Одним из примеров волшебств бюрократического мира является удивительный факт ОФИЦИАЛЬНОГО написания Росреестром… пардон… чешскими лингвистами и государственными органами женской фамилии RudomiloVOva вместо русской Рудомилова. «Нет-нет, я не ошибся, в конце названия на всех российских картах… пардон… женских фамилиях действительно стоит дополнительная «vo».
Сей факт коверкания фамилии Вашей матери Вас не возмущает? Для этого существует упоминаемая Вами чешско-русская транскрипция? Или «Российские… пардон… чешские чиновники Вас НЕ часто поражают своей тупостью, ленью и необразованностью»?
А ещё чешские телевизионщики вместо исконно русской фамилии ЛИХОДЕЕВ пишут MIZEROV (см. показанный по ČT2 российский сериал «Mistr-a-Markétka». Конкретно см. 3-ю серию Černá-magie).
Кстати, Вы, к примеру, женившись в России на Маргарите Ивановой, с кем будете жить в Чехии? Ваша жена будет носить гордое имя Markétka Ivanovova или же менее гордое Markétka Rudomilovova?
Удачи в борьбе с Википедией и Росреестром…
vodavodka, из вас знаток чешского, как из меня — космонавт.
Многие страны и крупные города известны в чужих языковых средах и поэтому имеют собственные названия, используемые еще во время, когда не происходила их документальная фиксация и обучение данным названиям в школе. Т.е. как говорили в речи — так и закрепилось. Поэтому и Аахен — Cachy, Калининград — Královec (а на латыни и вовсе Regiomontium), Санкт-Петербург — Petrohrad. Дебилизм Росреестра заключается в игнорировании элементарного здравого смысла и привлечении к переводу специалистов по данному языку — создали примитивные правила и нагенерировали бредовые топонимы, которые не соответствуют нормам ни русского, ни чешского языка (с каких пор в русском множественное число имеет окончание «и»?).
Как «Прага», так и «Польша» многие века использовались в русской речи поэтому имеют закрепленные в русском языке названия. «Подебрады», «Карловы Вары» и многие другие не встречаются ни в одном старом русскоязычном письменном источнике. А среди изданий XX века встречаются различные написания, каждый автор толковал их по-своему, т.к. в русской речи данные названия не использовались. Именно по этим причинам была создана целая система транскрипций.
Нет, меня не возмущает — каждый человек может писать свою фамилию так, как захочет. И моя жена, при регистрации в Чехии, вполне может вписать Rudomilová (что осмысленно, Novikovová никто не пишет). Если захочет, конечно, — и Rudomilovová может написать. Но моя фамилия вполне имеет смысл на чешском (как и на русском) и поэтому «Rudomilov» не является лишь набором букв, к которому необходимо добавлять «ová». Как и вообще она может писать фамилию как угодно — и назваться любой фамилией.
Вообще я не очень понимаю, как правила чешской грамматики относятся к транслитерации чешских топонимов русскими чиновниками.
Имена в художественном переводе используются местные. Впрочем, это вообще дело лишь автора перевода — как он хочет передать смысл имен.
Вроде никого не напрягает, что исконно английский Пиноккио превратился в Бураттино. По-чешски и Алиса — Alenka, Даша — Dagmar и т.д. и т.п. Русские Алексеи и Александры почему-то становятся Алексами. Кто как хочет — так и именуется, это личное дело каждого человека и автора каждого персонажа или его перевода. Видимо, вы в этом разбираетесь не больше, чем в апельсинах и не сталкивались с трудностями перевода названий и имен.
Markéta — чешский аналог русскому Маргарита (заметьте, греческого имени). Если хотите еще поумничать, я вам дам пищу для ума: в финском Маргарита будет Marketta, в польском — Małgorzata. Надеюсь, вы сможете объяснить, почему произошла трансформация имени.
Возможно, вы не отягощены ни знанием филологии, ни знанием самого произведения «Мастер и Маргарита» и поэтому не знаете значения символизма имен его героев. Использование оригинальных имен не позволяет передать данного символизма.
А имена свои под местные особенности меняет лишь натурализованная быдлоэмиграция (которым надо поскорее забыть Родину и свой язык) — нормальные эмигранты сохраняют собственные имена, они лишь интегрируются, а не растворяют свою идентичность. Поэтому имени моя жена менять не будет, как и ее фамилия будет написана нормально, пускай и с чаркой на конце.
PS Обо всех героях «Мастера и Маргариты» можно прочитать тут — http://cs.wikipedia.org/wiki/Mistr_a_Markétka#Jednaj.C3.ADc.C3.AD_osoby Удивительное дело, многие фамилии переведены. Да и сегодня я смотрел новый мульт «Рио», где, о ужас, переводчики изменили «Blu» на «Голубчик», «Jewel» — на «Жемчужинку». Надо было так и переводить — «Блю» и «Джевел», пускай русская ребятня переваривает суррогатный перевод. Вы в вузе-то хотя бы иностранные языки изучали?..
[…] Кроме того, я добился использования написания «Подебрады» вместо уствержденного Роср…. […]
Оставить комментарий