Единственной формой заверения переводов в Чехии является заверение у непосредственно судебного переводчика (чеш. Soudní tlumočnik), иногда его также могут на русском называть присяжным переводчиком. В Чехии не принимаются нелепые по своей сути заверения подписей переводчиков из России. По случаю грядущей нострификации школьных аттестатов и оставшихся дипломов вузов (кто не воспользовался www.podebrady.ru/nostrifikace/ до приезда) хотелось бы наконец расставить точки над i в вопросе обращения к переводчикам.
Когда я только приехал в Подебрады и вообще толком не работал с документами, то мне казалось, что любой судебный переводчик является эталоном качества. У него ведь печать, назначен он судом! Спустя годы, многие тысячи пакетов документов и десятки переводчиков я могу сказать, что это совсем не так — хватает откровенных халтурщиков, а то и шарлатанов.
Судебных переводчиков назначают суды, а потому единую базу ведет Министерство юстиции. Найти всех-всех судебных переводчиков можно на странице с замысловатым адресом http://datalot.justice.cz/justice/repznatl.nsf/$$SearchForm:
Переключаем форму на „Tlumočník“ (рус. Переводчик):
Выбираем нужный язык и край, жмем „Hledat záznamy“ — вуаля!
Порывшись в списке вы можете найти переводчика в нужном районе. Внимание, переводчик не обязан находиться по указанному в базе адресу, поэтому вполне может быть так, что у него указан один город, а по факту он работает в другом городе.
По клику по имени переводчика можно посмотреть контактную информацию:
Собственно, это все, что вам необходимо знать о месте поиска переводчиков. Дальше уже начинаются тонкости.
Что вы принесете переводчику — то он и пришьет к переводу. Он не обязан вступать в разъяснения и доказывать вам, что обычная копия не является документом и сшивать перевод с ней бессмысленно. Судебный переводчик может пришить перевод хоть к салфетке с надписью губной помадой, обсуждение исходного документа не является его заботой. Мой первый опыт обращения к переводчику в Подебрадах так и закончился: он пришил мне перевод к обычной копии, а я не сразу понял, что это неправильно.
В то же время, не следует нести оригинал аттестата, диплома или приложения к нему. В оригинале целесообразно нести лишь справки, которые вам не жалко. Заверением копий в Чехии занимаются нотариусы или пункты Czech POINT по оказанию гос. услуг: заверение подписей, копий, выдача справок о несудимости в Чехии, выписок из кадастра, торгового реестра и др.
В Подебрадах проще всего делать копии в городской администрации на главной площади. Заверением копий здесь занимается ме́трика (чеш. Matrika) или, как ее часто по-русски называют неправильно, ма́трика. Это чешский аналог ЗАГСа для регистрации свадеб, смерти и пр. Внутри здания следите за указателями и точно не заблудитесь, там все просто.
Работает метрика по понедельникам и средам с 8:00 до 17:00, а также в четверг с 8:00 до 11:00. Студенты из UJOP туда каждый год ходят толпами, так что проблем с заверением явно не будет, достаточно сказать заветное „Dobrý den, prosím ověřit kopie“.
Заверение копий стоит 30 крон за страницу, причем данная цена установлена законом 196/2001 Sb. «О нотариальном тарифе», конкретно пункте H приложений. Впрочем, с вас могут брать несколько крон за копирование, а частные нотариусы являются плательщиками НДС — это +21% к цене.
Первая альтернатива — заверять копии у нотариусов. Я вижу смысл обращаться к нотариусам только для заверения копий с документов с голограммами, фотографиями или иного, что вам откажутся заверять в метрике. В Подебрадах нотариус на данный момент один, это JUDr. Marta Večeřová по адресу Pionýrů 258/12:
Принимает она с понедельника по среду с 8:30 до 16:00, в четверг с 8:30 до 17:00, а в пятницу — с 8:30 до 16:00.
Вторая альтернатива — отделение почты, т.к. на всех отделениях также оказываются услуги CzechPoint.
На почту имеет смысл идти только в смертельных случаях, причем только для заверения чешских документов, документы на иностранных языках неоднократно отказывались принимать. Тем более, что для почты данная услуга является совершенно непрофильной, работники почты не блещут квалификацией и могут допустить по невнимательности ошибку, сделать копию криво и др.
Как я указал выше, переводчик не будет разбираться с нужной степенью заверения ваших исходных документов — это касается в т.ч. наличия апостиля. На документы из России, Украины, Беларуси, Узбекистана и ряда других стран никакие дополнительные заверения не требуются, им можно данный раздел не читать и пользоваться документами в Чехии просто так.
А вот для Казахстана, Грузии, Азербайджана и др. необходим апостиль. Подробнее см. карту из давнишней заметки о подготовке документов в СНГ:
Апостиль на документы об образовании (аттестат, диплом и др.) обычно проставляется в Министерстве образования вашей страны.
Делайте в метрике пару-тройку копий аттестата и приложения или, соответственно, диплома вуза и приложения. Со справками о часах и оценках сложнее, по возможности сразу везите с собой несколько экземпляров. Так вы сможете отдать переводчику сразу несколько экземпляров, он наверняка бесплатно распечатает и сошьет их.
Первая загвозка в том, что с лета этого года в по меньшей мере пражском магистрате начали требовать подавать переводы в оригинале. Соответственно, с заверенной копией с перевода может быть проблема.
Вторая загвоздка в том, что так вы сэкономите деньги на заверении копий.
Очень прошу не наглеть и не отдавать переводчику 10, 20 или еще больше копий. Распечатывание и сшивание переводов все же тоже являются работой.
В остальных же случаях (в т.ч. нострификация в вузах) можно отправлять просто заверенные копии с переводов (и с части на исходном языке, и с самого перевода). Причем всегда помните, что если вы отдадите куда-то перевод — его вам больше не вернут.
Самым сложным вопросом является то, как найти хорошего переводчика и не нарваться на халтурщиков. Когда Подебрады.ру еще были маленькими, я верил в то, что любой судебный переводчик переводит качественно. Увы, это оказалось не так: получить печать судебного переводчика не так уж сложно, и потому в гонке за дешевизной можно нарваться на откровенно некачественные переводы. Одним из множества примеров является отказ в нострификации с данной формулировкой:
В переводе на русский: «Факультет ядерной физики отказывается рассматривать документы в связи с некачественным переводом». Перевод выполнял судебный переводчик, были проставлены все необходимые печати, но качество перевода не позволяло понять текст. Или, например, я видел перевод, в котором переводчик явно путала слова «абсорбция» и «адсорбция». Соответственно, вуз отказывает и вам нужно заново платить 3 000 крон (привет, новый сбор в вузах!) — скупой платит дважды.
За годы работы у нас сформировался пул проверенных переводчиков, с которыми мы работаем на постоянной основе благодаря хорошему сочетанию цены, скорости и качества. Впрочем, если вам попался перевод от нас, то не стоит бежать сломя голову к переводчику с именем на печати: вполне может быть, что из-за срочности мы пошли к плохому и быстрому переводчику, стояли у него над душой и по несколько раз так он по нашей указке исправлял текст. Делают ошибки абсолютно все переводчики, даже самые лучшие. Хорошие переводчики делают ошибки и опечатки в каждом 10-м переводе, а плохой — в 9 из 10.
Не надейтесь найти переводчика, который переводит и быстро, и дешево, и качественно. Это такая же утопия, как при поиске любой услуги: быстрый, дешевый и качественный ремонт в квартире, быстрая, дешевая и качественная разработка сайта. Определитесь для себя с приоритетами — я рекомендую ориентироваться на срок перевода в неделю-две, стоимость перевода русского текста на уровне 300-400 крон за нормостраницу. В 99% случаев вы при передаче денег вносите залог, а итоговый расчет происходит уже после перевода. Ни один переводчик не может точно наперед сказать, какой объем текста у него получится.
Теперь немного об основных индикаторах хороших переводчиков:
Бывают хорошие переводчики, на которые данные 3 правила не распространяются, но их количество настолько мало, что ими можно пренебречь.
Если речь идет о дублировании одного и того же текста, то достаточно переводить любой вариант на ваше усмотрение у судебного переводчика с соответствующего языка.
Во-первых, список его языков указан в базе Министерства юстиции. Во-вторых, на печати переводчика указан его список языков и поэтому часто в речи говорят «У него есть печать на этот язык».
Тариф переводчика определяется ценой за т.н. нормостранице (чеш. Normostrana), это 2 000 символов текста перевода. Переводы с русского стоят в среднем 300-450 крон, с украинского — около 300, с английского — 450-550, и т.д.
Я не даю рекомендации на конкретных переводчиков, т.к. абсолютно все переводчики делают опечатки и ошибки. Я не хочу оказаться в ситуации, что я порекомендовал кого-то, переводчик допустил ошибки и вина за это в т.ч. на мне.
Когда мы делаем переводы для помощи с нострификацией, апробацией или иным, то каждый выполняемый нами перевод проходит перепроверку. Поэтому я могу рекомендовать лишь то, за что ответственен сам — переводы на Подебрадах.ру.
Комментарии под этой заметкой к вашим услугам!
1 крона = рубля
27 комментариев
[…] текст я не смогу ничего сделать с вашими документами, судебный переводчик не будет это переводить, а чешский нотариус — […]
[…] иностранных языках должны быть переведены на чешский чешским судебным переводчиком, не везите переводы из России и других стран! […]
[…] перевести диплом и приложение на чешский язык у судебного переводчика, затем сделать с него копию и заверить ее для […]
[…] копия перевода судебным переводчиком диплома к.т.н. на чешский […]
[…] Нет, внутренние паспорта меняют только в России. Для жизни за рубежом внутренний паспорт не обязателен. Когда поедете домой, то и поменяете. От штрафа за несвоевременный обмен вас спасет справка из вашего чешского вуза, не забудьте ее перевести на русский у судебного переводчика. […]
[…] для подтверждения статьи: нотариальные записи, судебные переводы, искал свидетелей и пр. Напоминаю, что у меня тогда был […]
[…] судебный перевод на английский язык диплома из своей страны; […]
Илья, я последние годы заверяю все подписи и копии исключительно только на почте, ни разу не возникло никаких проблем. Документ на русском тоже никогда заверять не отказывались.
Вы первый, от кого слышу, что почте в этом плане не стоит доверять.
Sendvič s Piletinom,
1. Я не думаю, что кто-то из ваших знакомых заверяет хотя бы 200 пакетов документов в год и был на хотя бы 20 CzechPoint.
2. Нет никакой единой инструкции по поводу того, заверять копии документов на иностранном языке или не заверять. На вашей отдельно взятой почте заверяют — это прекрасно, я рад. У нас в гор. администрации тоже заверяют — я тоже рад. Но так не везде. Более того, с дебилизмом можно столкнуться даже у нотариусов — буквально месяц назад одна из пражских нотариусов отказалась заверять копию двустороннего приложения к диплому целиком. Сделала копию обратной стороны (где печати) и сказала, что переднюю сделать нельзя — там нет ни печатей, ни подписей. И хоть тресни, в ее Вселенной такое правило — я просто развернулся и к соседнему пошел, где без проблем все сделали. При этом оно на одном листе! И такие приколы чуть ли не каждый день. На одном и том же CzechPoint один сотрудник видит водяные знаки и ставит отметку «С данной копии нельзя в будущем сделать заверенную копию», а за соседним же окном эти водяные знаки не видят. Один делает копию с документа с голограммой (а там еще вагон тонкостей), а в соседнем окне не делают.
3. Мне самому несколько месяцев назад на подебрадской почте отказались заверять копию с документов на русском. И вот хоть лопни в разъяснениях — не делают и все. Так что для начала съездите в Подебрады, сделайте на почте копии и потом поговорим о том, что я говорю то, чего кроме меня якобы никто не видел. Да и то, может вам повезет попасть на одного сотрудника, а уже через пару часов в этом же окне будет сидеть тот, кто не заверяет. И с той же ситуацией я сталкивался на других почтах, других CzechPoint. Поэтому для упрощения (а мои заметки и так слишком объемны) я указываю место, где делают точно. Не писать же — сначала там, потом попробуйте здесь, затем может сделают в третьем месте.
Работа с документами — дело тонкое и можно поиметь немалую головную боль из-за одного только заходящего на переплет текста. Хотя в Чехии все равно все на порядки проще, чем в России. Попробуйте в России у нотариуса вообще заверить документы на ин. языке — никто не делает. Мол, делайте перевод и тогда заверим копию с этого бутерброда. А человеку может вообще не требоваться перевод — например, просто нужна копия с нострификации для отправки в Чехию.
Sendvič s Piletinom
я тоже сталкивался с несколькими проблемами при заверении на почте:
1. Отказ заверить документ на русском, по заявлению сотрудницы она не понимает, что это за документ и не собирается на себя брать ответственность.
2. Отказ заверить документ с помаркой, просто при написании даты как то немного протекла ручка, даже не знаю как это описать, даже не исправлено, просто размазалось, отказ с рекомендацией идти к нотариусу. Нотариус при этом спокойно делает копию и прямо на этой наклейке-заверении было написано «в документе там то и там то помарка, по словам обратившегося там написано то то и то то» и все, очень жалею что не сделал фото для личного архива таких вот нестандартиков, времени особо думать о фото не было, я эту копию отдал буквально в соседний кабинет.
3. Отказ заверить сшитый документ (перевод диплома), т.к. «была вероятность повредить сшивку», нотариус там конечно помучилась с копией, чтоб сшивка загораживала минимум букв, но все скопировала и заверила.
[…] делает судебный переводчик, дальнейшее заверение у нотариуса в […]
Bucher,
К типовым случаям отказа заверения на вообще любых CzechPoint также относятся те, когда часть текста заходит на перевод и потому на копии не абсолютно все буквы. Даже 1 буква не видна — все, только к нотариусу. Это просто классика жанра.
самые дорогие это переводчики из Азербайджанского языка. 1стр. 1500 крон.
[…] в моем случае, нужно документы переводить на чешский у судебного переводчика (с русского это обойдется в 200-400 крон за каждую […]
а нельзя ли этих документов (аттестат и свидел. о рождение) перевести на английский. Если например, если у меня в стране нет переводчика чешского языка и их посольство, то могу ли я (после проставления апостиля, заверения нотариуса) перевести заверено на английский язык и потом отправить их в посольство?
или перевести надо только на чешский язык?
Фируз,
Нет, это невозможно. В Чехии гос. языком является чешский язык.
Если вам нужен перевод на чешский, то вы можете воспользоваться https://www.podebrady.ru/2012/03/15/preklady-potvrzeni/
[…] чешский язык и заверены либо чешским нотариусом, либо чешским судебным переводчиком. Если вы записались на курсы на Подебрадах.ру и вы из […]
[…] Да, можно. Старайтесь брать справки на русском, украинском, белорусском и иных славянских языках, а не на английском. Так вы сильно ускорите и упростите перевод судебным переводчиком. […]
Здравствуйте, Илья,благодаря советам на Вашем сайте мы уже получили учебную визу.А теперь я запуталась в копиях!Как же поступить: сделать копии аттестата и справки о часах и заверить их в России или привезти с собой оригиналы и сделать заверенные копии в Чехии?Подскажите как лучше?
Заранее благодарю.
Альбина, приветствую,
Для начала насчет вашего вопроса — копии делать можно хоть в России, хоть в Чехии.
А теперь к сути подобных обращений позволю себе высказаться. Сразу скажу, что не надо воспринимать этот текст лично — я вас вообще не знаю, поэтому он описывает ситуацию в целом. Я изо всех сил, в буквальном смысле слова надрываясь, стараюсь тащить Подебрады.ру в условия крайне ограниченных ресурсов. Надеюсь на вроде простейшее для людей следование моим инструкциям, которое приведет их к успеху, но они портят жизнь и себе, и мешают мне.
Я постоянно получаю «благодарственные» письма в стиле «Илья, я еду в ООО «Рога и копыта», мне очень помог ваш сайт! Спасибо!» и у меня складывается ощущение, что люди думают, будто этим меня радуют. Нет, не радуют — наоборот, у меня подкатывает депрессия и очередное желание закрыть сайт. Ибо когда вы что-то делаете, то ожидаете от людей ответную поддержку и уважение за этот, без шуток, неоподъемный труд (было бы иначе — таких сайтов был бы целый ряд), а они как-то вольно трактуют, на чем держатся Подебрады.ру, что им помогает и что вредит. Они лишь тратят ваши ресурсы, не отдавая ничего обратно в копилку (из которой смогут взять студенты следующих лет).
Многие из этих статей, собранный в них опыт — это в первую очередь заслуга студентов Подебрад.ру. Они записываются на сайте, сами получают так лучшее решение за минимальные деньги, но также позволяют мне накапливать опыт, развивать сайт, лоббировать его интересы в чешской ак. среде, нанимать сотрудников, оплачивать оборудование, разработку ПО. Остальная небольшая часть — это мой голый энтузиазм и мои личные сбережения. Но на одних своих 24 часах не выехать, а также невозможно вкладывать минимум многие десятки тысяч евро в год в помощь людям по доброте душевной.
Соответственно, меня как руководителя проекта радуют записанные на сайте студенты, каждый из них — шаг к развитию сайта. И огромный поклон до земли каждому студенту Подебрад.ру — он позволяет мне заниматься любимым делом. Хотя и обидно констатировать, что на его кошельке и его доверии мне едет дюжина других студентов.
Каждый записанный не на Подебрадах — это шаг назад для меня, т.к. он в итоге плохо знает язык и/или не интегрируется и/или имеет много проблем (и сваливает, как правило, их решение на меня — в итоге я не имею, как эти последние недели, даже пары часов на написание новой статьи на сайт) и/или поддерживает сомнительные школы (и те старательно вставляют мне палки в колеса).
Когда же записанный не на Подебрадах.ру студент еще и читает Подебрады.ру (ага, такое комбо!) — тут надо не радоваться, а плакать. Этот человек наносит вред сайту (см. выше), пользуется чужим трудом за чужой счет (ведь сайт развивается на деньги студентов Подебрад.ру) и при этом не уважает меня, мои мнения и мои рекомендации. Уважал бы по-настоящему, следовал им — был бы записан на Подебрадах.ру.
Если на входе в тусовку у кого-то дома не проводится контроль, принес ли он пирог как взнос в еду, скинулся ли на напитки, не стоят охранники — это не значит, что можно прийти с пустыми руками (ведь на входе пропустили и так, да?), от пуза наесться, напиться и, похлопывая ошарашенного хозяина по плечу, сказать «Ребята, я классно провел вечер! Спасибо! Зайду на следующей неделе еще разок!»
Если через месяц-другой на такие тусовки будет с пустыми руками заявляться уже половина района (не отягощенные моралью люди «Колян, там нахаляву кормят и поят!»), то, как понимаете, даже самый-самый добрый и щедрый хозяин либо окажется на улице (и прекратит эти тусовки), либо просто скажет «Какой я дурак!» и прекратит эти тусовки.
Повторюсь, ничего личного. Я просто устал.
Илья, подскажите, пожалуйста, может ли судебный переводчик взять у меня из рук оригинал документа, сам сделать ксерокопию, сам сделать перевод и пришить перевод к сделанной им ксерокопии? При этом ведь вполне возможно сделать переводчику и комментарий в переводе в смысле — я-переводчик, я видел оригинал документа, разглядел в нем печати, сделал перевод, сделал ксерокою и своими руками все сшил. Тогда логично, что печать нескольких десятилетий давности, которую не увидеть на ксерокопии, может быть спокойно переведена. Будет ли такой документ отличаться от перевода, пришитого к нотариальной копии?
А теперь другая ситуация. Перевод судебного переводчика, пришитый к нотариальной копии. Если сделать с него заверенную копию на ChechPoint — те копию с нотариальной копии и перевода. Имеет ли силу такая копия?
Спасибо
Роза,
Судебный переводчик может взять у вас оригинал документа, сделать простую копию и пришить к переводу. Но вот потом такой «документ» у вас разве что по невнимательности смогут принять — ему будет грош цена.
Судебный переводчик не обязан проверять легальность документа, который он переводит. Вы можете хоть салфетку с надписью губной помадой принести, он вам сделает перевод и пришьет к салфетке. Можете нарисовать в фотошопе себе диплом доктора наук, распечатать на принтере, принести к судебному переводчику — он переведет и сошьет.
Точно так же выполненная им простая копия будет иметь нулевой юридический вес, как и простая копия от вас. Простая копия — не документ.
Судебный переводчик — он не адвокат или нотариус, чтобы иметь право на заверение копий документов. Задача судебного переводчика — перевести и пришить. Точка.
Да, можете делать заверенные копии с судебных переводов, повторно заверенные копии с заверенных копий. Не всякий Czech POINT возьмется это делать (т.к. там много особенностей и разных толкований закона разными администрациями), но нотариус — 100%.
Спасибо за ответ, Илья.
Илья, добрый день!
несколько раз внимательно перечитала статью, и все равно запуталась, простите. Я правильно понимаю, чтобы перевести и заверить российский документ в Чехии, я должна сходить в 3 конторы — правильно сделать копии, судебно перевести и потом заверить все это?
Софья, приветствую,
Если вам нужно сделать перевод, то лучше просто оставить заявку на https://www.podebrady.ru/2012/03/15/preklady-potvrzeni/ и получить так пошаговое решение для вашего случая.
Ни в какие «3 конторы» в Чехии не надо ходить:
1. Если вам не нужно, чтобы перевод был пришит к оригиналу (например, это диплом вуза), то надо сделать заверенную копию на Czech POINT (если он подходит для вашего документа) или у нотариуса.
2. Идете к судебному переводчику, который переведет документ (оригинал или заверенную копию) и пришьет к нему перевод.
Подскажите где в праге можно найти судебного переводчика с грузинского языка на чешский?
[…] Новый закон вводит целый ряд высокий уровень ответственности переводчиков за качество их переводов, т.к. в последние годы можно было столкнуться с непонятной даже носителю чешского тарабарщиной в целом ряде судебных переводчиков. Пример подобной работы мы приводили в разделе «Хороший и плохой переводчик» статьи о переводчиках. […]
Оставить комментарий