С 1 января 2021 года в силу вступил новый закон 354/2019 Sb. «О судебных переводчиках» — он заменяет собой очевидно не соответствующий современным требованиям закон 1967 года. Норма была полностью переработана и вводит множество инноваций: высокий уровень ответственности, возможность выполнения переводов с ЭЦП, разделение устных и письменных переводчиков. Плохая новость — переводы однозначно вырастут в цене, переводчики уже сообщают о росте цен в полтора раза. Сроки, конечно, тоже увеличатся — ведь множество судебных переводчиков прекратят работу, дабы не рисковать штрафами до полумиллиона крон.
Новый закон вводит целый ряд высокий уровень ответственности переводчиков за качество их переводов, т.к. в последние годы можно было столкнуться с непонятной даже носителю чешского тарабарщиной в целом ряде судебных переводчиков. Пример подобной работы мы приводили в разделе «Хороший и плохой переводчик» статьи о переводчиках.
Меня откровенно уже выводит из себя текущая работа с большинством даже лучших судебных переводчиков в Чехии. Все, абсолютно все делают ошибки. Одни чаще, другие — реже. Высокая стоимость перевода не является гарантией отсутствия даже не просто опечаток, а хотя бы очевидных ошибок — за каждым переводчиком нужно перепроверять документы. У меня складывается ощущение, что большинство переводчиков даже один раз не перечитывает за собой перевод, даже срочные и очевидно не имеющие права на исправление переводы. В итоге не редки ситуации, когда вам нужен срочный перевод, вы получаете его в последний день сдачи в гос. учреждение, но в нем ошибка!
Можно надеяться, что новый закон наведет порядок и переводчики начнут нести ответственность за некачественный перевод. Не студент, не мы, а сам переводчик. Начнут хотя бы один раз перечитывать свой перевод.
Например, теперь разделяются полномочия устного (чеш. Tlumočení) и письменного перевода (чеш. Překlad), хотя ранее каждый судебный переводчик мог выполнять оба вида работы. Это приводило к тому, что переводчик мог взяться за нехарактерную для него работу и выполнить ее некачественно. Ныне при получении статуса судебного переводчика специалист должен выбрать, один или оба вида работ он будет оказывать, а потому и сдать четко соответствующие этому экзамены.
Пришел XXI век и в мир перевода: судебные переводчики смогут теперь выполнять заверенные переводы не только в бумажном виде, но и в виде PDF с ЭЦП. Электронизация документооборота в Чехии в последние годы идет полным ходом, пробиваются ростки электронных нострификаций, а вот здесь появились и электронные переводы. Фундаментом электронного документооборота в Чехии является система под название «Датова схранка», рекомендую ознакомиться с моей отдельной статьей. Очень интересно, как электронное заверение переводов будет реализовано на практике, ведь к бумажным переводам пришивается исходный переводимый документ — логично, что и к электронному переводу должен будет прилагаться исходный документ с ЭЦП.
Относительно радостной новостью является перевод всех судебных переводчиков в прямое подчинение Министерства юстиции — ранее они были подчинены суду конкретного края. Пропадет благодаря этому и лимит на количество судебных переводчиков в крае, в связи с чем целый ряд работающих в Праге судебных переводчиков получали лицензию в иных краях.
Само собой, ни один переводчик не может выполнять переводы любого профиля. Де факто уже ранее переводчики отказывались от переводов не из своей области, но на законодательном уровне это право закреплено лишь уже новым законом. Кроме того, для освоения профильной лексики переводчики смогут прибегать к помощи судебных экспертов.
Казалось бы, отличные изменения! На деле же в среде переводчиков творится паника, т.к. вводятся внушительные штрафы до 500 000 крон за в т.ч. непредумышленное некачественное выполнение перевода. Рисковать многие переводчики не хотят, поэтому если для них это была лишь подработка (а многие работают в первую очередь учителями иностранных языков), то прекратят выполнять переводы. Те переводчики, которые продолжат работать, начнут закладывать риски в стоимость перевода — поэтому уже сейчас целый ряд наших переводчиков сообщил о росте цен в среднем уже в полтора раза.
Вводятся и новые экзамены для судебных переводчиков, сдать их будут обязаны нынешние переводчики в течение 5 лет переходного периода. Впрочем, те, кто имеет лицензию судебного переводчика уже более 10 лет, от сдачи экзаменов по языку освобождены, пересдавать будут только владение правовыми нормами — на мой взгляд, это большое упущение, множество некомпетентных переводчиков работают уже давно.
Таким образом, с одной стороны наводится порядок и появляется удобная возможность электронных заверенных переводов. Но, увы, вырастут цены, с течением времени это скажется на росте и наших тарифов. Поэтому поспешите уже сейчас заказать у нас требуемые в ближайшее время переводы справок для, например, подачи на визу или нострификацию аттестата.
2 комментария
меня всегда интересовал один вопрос, какой налог платят переводчики, например перевел он одну бумагу за скажем 200 кр, что он заплатит гос из этого, просто не могу понять почему перевод из русского укр анг стоит около 200-300 крон а перевод из Азербайджанского стоит 2000 крон, куда идти кому пожаловаться? есть ли какое то установление цен на переводы от гос? или каждый переводчик сам устанавливает цену как ему угодно
Фарид,
Потому что это базовые законы экономики. В Чехии десятки переводчиков русского, английского, украинского — поэтому среди них есть конкуренция, они снижают цены. Переводчиков азербайджанского — всего пара на всю страну, поэтому монополия, они могут нарисовать совершенно любую цену.
Мы не в СССР, спекуляция уже не является преступлением и поэтому жаловаться на ценообразование некуда. Каждый предприниматель может рисовать любые цены, а уже чисто дело потребителя — покупать или не покупать.
В юр. плоскости некоторые тарифы урегулированы, но многие — нет. Например, за заверение копии что на Czech POINT, что нотариусы обязаны брать 30 крон за страницу, но при этом все же нередки доплаты за копирование документов или включают в свою цену НДС частные нотариусы. У именно переводчиков ценообразование свободное. Кстати, о нотариусах и Czech POINT — https://www.podebrady.ru/2017/03/27/czechpoint/
На основе своего 11-летнего опыта могу сказать, что многие переводчики явно не платят никакие налоги. У меня ощущение, что многие попросту толком не декларируют доходы. Поэтому порой возникает неприятная ситуация, что нам студенты говорят «А почему у вас такая цена? Вон там ведь дешевле» Ну да, там дешевле, а у нас такой цены не может быть — потому что сверху мы еще должны заплатить приличную сумму налогов, на эти деньги оплачивается обучение этого студента в вузе, дотируется его проездной на транспорт, еда в столовой, общежитие, оплачиваются книги и пр. окружающие его удобства.
А «там» деньги просто кладут себе в карман. Для сравнения, если я беру 400 крон у студента в Чехии, нет по ним расходов (т.е. никому не надо платить, речь о чисто моем времени), то для получения на руки надо заплатить сначала 21% НДС, потом 19% налога с прибыли юр. лица, потом 15% НДФЛ. 400 крон скукоживаются до 227 крон. Ну а кто просто кладет 400 крон в карман — у тех 400 крон. Для студента что там, что тут 400 крон, а на деле разные суммы — потому что один платит налоги и развивает страну, а другой не платит и получает чешские блага за чужой счет.
Даже если вам на руки выдали квитанцию об оплате, то это еще не значит, что данная сумма будет задекларирована — переводчик вполне может свою копию квитанции просто выкинуть. Кстати, именно поэтому столько шума вокруг EET, так его ненавидит немало предпринимателей — https://prazhak.ru/2017/03/eet/ Просто потому что тогда уже не скрыть получение оплаты, это бесит недобропорядочных предпринимателей.
Сколько же платится налогов, зависит от формы юр. лица, от выбранной схемы налогообложения, наличия статуса плательщика НДС и ряда других факторов. Вплоть до кол-ва детей, наличия у жены работы и др. Не так уж редко OCVŠ (рус. ИП), наиболее частая форма юр. лица у переводчиков с малым оборотом, не платят никакие налоги в силу наличия разных налоговых скидок и пр. Статья на тему налогов — https://www.podebrady.ru/2016/12/18/dane-v-cesku/
Оставить комментарий