С 1 января 2021 года в силу вступил новый закон 354/2019 Sb. «О судебных переводчиках» — он заменяет собой очевидно не соответствующий современным требованиям закон 1967 года. Норма была полностью переработана и вводит множество инноваций: высокий уровень ответственности, возможность выполнения переводов с ЭЦП, разделение устных и письменных переводчиков. Плохая новость — переводы однозначно вырастут в цене, переводчики уже сообщают о росте цен в полтора раза. Сроки, конечно, тоже увеличатся — ведь множество судебных переводчиков прекратят работу, дабы не рисковать штрафами до полумиллиона крон.

Новый закон вводит целый ряд высокий уровень ответственности переводчиков за качество их переводов, т.к. в последние годы можно было столкнуться с непонятной даже носителю чешского тарабарщиной в целом ряде судебных переводчиков. Пример подобной работы мы приводили в разделе «Хороший и плохой переводчик» статьи о переводчиках.

Меня откровенно уже выводит из себя текущая работа с большинством даже лучших судебных переводчиков в Чехии. Все, абсолютно все делают ошибки. Одни чаще, другие — реже. Высокая стоимость перевода не является гарантией отсутствия даже не просто опечаток, а хотя бы очевидных ошибок — за каждым переводчиком нужно перепроверять документы. У меня складывается ощущение, что большинство переводчиков даже один раз не перечитывает за собой перевод, даже срочные и очевидно не имеющие права на исправление переводы. В итоге не редки ситуации, когда вам нужен срочный перевод, вы получаете его в последний день сдачи в гос. учреждение, но в нем ошибка!

Изменения

Можно надеяться, что новый закон наведет порядок и переводчики начнут нести ответственность за некачественный перевод. Не студент, не мы, а сам переводчик. Начнут хотя бы один раз перечитывать свой перевод.

Например, теперь разделяются полномочия устного (чеш. Tlumočení) и письменного перевода (чеш. Překlad), хотя ранее каждый судебный переводчик мог выполнять оба вида работы. Это приводило к тому, что переводчик мог взяться за нехарактерную для него работу и выполнить ее некачественно. Ныне при получении статуса судебного переводчика специалист должен выбрать, один или оба вида работ он будет оказывать, а потому и сдать четко соответствующие этому экзамены.

Пришел XXI век и в мир перевода: судебные переводчики смогут теперь выполнять заверенные переводы не только в бумажном виде, но и в виде PDF с ЭЦП. Электронизация документооборота в Чехии в последние годы идет полным ходом, пробиваются ростки электронных нострификаций, а вот здесь появились и электронные переводы. Фундаментом электронного документооборота в Чехии является система под название «Датова схранка», рекомендую ознакомиться с моей отдельной статьей. Очень интересно, как электронное заверение переводов будет реализовано на практике, ведь к бумажным переводам пришивается исходный переводимый документ — логично, что и к электронному переводу должен будет прилагаться исходный документ с ЭЦП.

Относительно радостной новостью является перевод всех судебных переводчиков в прямое подчинение Министерства юстиции — ранее они были подчинены суду конкретного края. Пропадет благодаря этому и лимит на количество судебных переводчиков в крае, в связи с чем целый ряд работающих в Праге судебных переводчиков получали лицензию в иных краях.

Само собой, ни один переводчик не может выполнять переводы любого профиля. Де факто уже ранее переводчики отказывались от переводов не из своей области, но на законодательном уровне это право закреплено лишь уже новым законом. Кроме того, для освоения профильной лексики переводчики смогут прибегать к помощи судебных экспертов.

Ложка дегтя

Казалось бы, отличные изменения! На деле же в среде переводчиков творится паника, т.к. вводятся внушительные штрафы до 500 000 крон за в т.ч. непредумышленное некачественное выполнение перевода. Рисковать многие переводчики не хотят, поэтому если для них это была лишь подработка (а многие работают в первую очередь учителями иностранных языков), то прекратят выполнять переводы. Те переводчики, которые продолжат работать, начнут закладывать риски в стоимость перевода — поэтому уже сейчас целый ряд наших переводчиков сообщил о росте цен в среднем уже в полтора раза.

Вводятся и новые экзамены для судебных переводчиков, сдать их будут обязаны нынешние переводчики в течение 5 лет переходного периода. Впрочем, те, кто имеет лицензию судебного переводчика уже более 10 лет, от сдачи экзаменов по языку освобождены, пересдавать будут только владение правовыми нормами — на мой взгляд, это большое упущение, множество некомпетентных переводчиков работают уже давно.

Итоги

Таким образом, с одной стороны наводится порядок и появляется удобная возможность электронных заверенных переводов. Но, увы, вырастут цены, с течением времени это скажется на росте и наших тарифов. Поэтому поспешите уже сейчас заказать у нас требуемые в ближайшее время переводы справок для, например, подачи на визу или нострификацию аттестата.